tithe

The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.

Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.

Levi

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Levi” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies a menorah referring to the temple service of the tribe of the Levites. The same sign is also used for the tribe. (Source: Steve Parkhurst)


“Levi” or “Levite” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Levite, Levi and the Tribe of Levi .

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

complete verse (Hebrews 7:5)

Following are a number of back-translations of Hebrews 7:5:

  • Uma: “According to the laws of the Yahudi religion, all the Yahudi people must give one-tenth-part from their income to the priests descendants of Lewi. Even though they are all descendants of Abraham, the priests require/collect this custom of their fellow relatives.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Yahudi priests are descendants of Libi and also descendants of Ibrahim. These priests are given authority in the law to receive the tithes from their fellow descendants of Ibrahim.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for the priests of the Jews who are the descendants of Levi, they are also descendants of Abraham. And they were commanded by the Law left behind by Moses that they got the tenth part of all of the wealth of their fellow Jews, even though they are also descendants of Abraham.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If Melkizedek had been a descendant of Levi, the reason Abraham gave to him would be easy to understand, because there is a law of the Jews that says that the descendants of Levi who become priests, their fellow Jews must give them a tenth of what they harvest, even though they are all descendants of Abraham.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “From the time of Moises, as for the descendants of Levi, they being from whom were chosen those who would be priests, they were allowed by God’s laws to receive a tenth part of what the Israelita worked hard for. They were doing like that even though those Israelita were their relatives, for only one is their source who is Abraham.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the priests who are descendants of Levi, the law written by Moses commands that they get a tenth of all the things the people come to possess. Even though the people are of the root of Abraham and relatives, they have their tenth taken.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Abraham

The name that is transliterated as “Abraham” in English is translated in the vast majority of sign languages, including American Sign Language with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12).


“Abraham” in American Sign Language (source )

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign for that demonstrates his new destiny. Previously, he had been called to wander from his home, and the name “Abram” reflected this movement (see here). The new sign name is in one location and stays there, showing Abraham will be given a land to call his own. At this time, Abraham was in the southern part of Canaan, which is shown on the base arm by the location near the elbow. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Abraham” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Tira it is transliterated as Abaram. The choice of this, rather than the widely-known “Ibrahim,” as used in the Tira translation of the Qu’ran, was to offset it against the Muslim transliteration which originates from Arabic. (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

Click or tap here to see two short video clips about Abraham (source: Bible Lands 2012)

See also our ancestor Abraham and Abram.

Learn more on Bible Odyssey: Abraham .

law

The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).

Translation commentary on Hebrews 7:5

The differences between Levites and priests are complex and partly uncertain. It is not even certain that the author of Hebrews distinguished between priests and Levites, that is, between those Levites who descended from Levi through Aaron, and those who belonged to other branches of the Levi family.

Those descendants of Levi who are priests assumes that the writer did make this distinction, but it is made nowhere else in Hebrews, not even in verse 11 where one might expect it. These words may also be translated, perhaps better, as “the descendants of Levi, that is, the priests,” to contrast them with Melchizedek (verse 6), who was not a descendant of Levi at all.

Descendants is literally “sons.” The essential features are (a) one or more generations after Levi, including not only “sons” but “grandsons,” etc.; (b) male, thus not including female “descendants,” as the English word suggests; (c) adult, thus not including “children,” as in Luther 1984.

Who are priests is more precisely “who are given the office (or, function) of priests.” In order to avoid some of the difficulties involved in the rendering of those descendants of Levi who are priests, it may be possible to employ “those men who descended from Levi and who are priests” or “those men who look to Levi as the first of their tribe and who are priests.”

Revised Standard Version‘s “have a commandment in the law to take tithes” can be understood in two ways, and so can the Greek: (a) there is a law in the Torah (the Five Books of Moses) which assigns tithes to the priests; or (b) the Torah orders the priests to collect tithes. Meaning (a) is closer to the meaning of Numbers 18.21, except that in fact in this verse, all the Levites are given the right to claim tithes. Translators find it rather difficult to put this in common language. Knox has “are allowed by the provisions of the law,” Phillips “have the right to demand,” New American Bible “The law provides,” Barclay “possess with it [that is, the priestly office] an injunction which legally entitles them,” and Translator’s New Testament “are authorized to collect.” Meaning (b) is chosen by New English Bible “are commanded by the Law” and Jerusalem Bible “are obliged by the Law.” It may be possible to say “the Law commands” or “the words of the Law say.” But in many languages one cannot refer simply to “the Law,” even with capitalization. It may be necessary to state more specifically “the Law given to Moses,” “the laws that God gave to Moses,” or “… through Moses.” If such an expression is used, one may translate “according to the laws given to Moses it was necessary for the descendants of Levi to collect.”

The giving of “tenths” or “tithes” is a present-day custom in some cultures or groups but is unknown in others. In translations for groups to which the custom is strange, the translator should avoid any old-fashioned or specifically church-language word such as the English “tithe.” In such cases the translator may need to expand the text or to explain the custom in a glossary note.

Good News Translation‘s collect one tenth from the people could suggest the question “a tenth of what?” Die Bibel im heutigen Deutsch refers to a glossary note; Bijbel in Gewone Taal translates “tenths from the income of the people”; and Phillips puts “tenth” in quotation marks to identify it as a technical term. Quotation marks, however, cannot be read aloud. In speaking of “a tenth,” it is sometimes necessary to say more specifically “a tenth of what the people have earned” or “a tenth of what the people have acquired.” If a translation is being made for a society which makes little or no use of money, it is important not to rule out food or other goods.

The term collect may be rendered as “receive as offerings from.” It is important to avoid an expression which would suggest “taking away by force.”

Of Israel is implied. Knox‘s “God’s people” covers too wide an area of meaning, since Christians are not necessarily included.

“Brethren” (Revised Standard Version) has the wide meaning of “fellow Israelites.” Good News Translation adds their countrymen to make it clear that countrymen and not priests is the grammatical subject of are.

Descendants of Abraham is not literally “sons of Abraham,” as in descendants of Levi, but as in King James Version, “they come out of the loins of Abraham” (“loins” is a common way of speaking indirectly about the male reproductive organs). This is a statement which is developed in verse 10.

Instead of the Good News Translation word order, from the people of Israel, that, is from their own countrymen, it may be clearer to reverse the order, “from their own countrymen, that is, the people of Israel.” The final clause of verse 5 may then be rendered as “even though their fellow countrymen are also descended from Abraham” or “even though these people of their own nation look to Abraham as their ancestor.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .