The name that is transliterated as “Abraham” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
“Abraham” in Spanish Sign Language (source)
See also our ancestor Abraham.
The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.
Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.
Following are a number of back-translations of Hebrews 7:5:
- Uma: “According to the laws of the Yahudi religion, all the Yahudi people must give one-tenth-part from their income to the priests descendants of Lewi. Even though they are all descendants of Abraham, the priests require/collect this custom of their fellow relatives.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The Yahudi priests are descendants of Libi and also descendants of Ibrahim. These priests are given authority in the law to receive the tithes from their fellow descendants of Ibrahim.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now as for the priests of the Jews who are the descendants of Levi, they are also descendants of Abraham. And they were commanded by the Law left behind by Moses that they got the tenth part of all of the wealth of their fellow Jews, even though they are also descendants of Abraham.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If Melkizedek had been a descendant of Levi, the reason Abraham gave to him would be easy to understand, because there is a law of the Jews that says that the descendants of Levi who become priests, their fellow Jews must give them a tenth of what they harvest, even though they are all descendants of Abraham.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “From the time of Moises, as for the descendants of Levi, they being from whom were chosen those who would be priests, they were allowed by God’s laws to receive a tenth part of what the Israelita worked hard for. They were doing like that even though those Israelita were their relatives, for only one is their source who is Abraham.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the priests who are descendants of Levi, the law written by Moses commands that they get a tenth of all the things the people come to possess. Even though the people are of the root of Abraham and relatives, they have their tenth taken.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)
See also brothers.
The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)