sanctification, sanctify

The Greek, Hebrew, Latin, and Ge’ez that is translated in English as “sanctify” or “sanctification” is translated in Balanta-Kentohe “separated to God.” (Source: Rob Koops)

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “giving a man a good heart”
  • Panao Huánuco Quechua: “God perfects us”
  • Laka: “God calls us outside to Himself” (“This phrase is derived from the practice of a medicine man, who during the initiation rites of apprentices calls upon the young man who is to follow him eventually and to receive all of his secrets and power. From the day that this young man is called out during the height of the ecstatic ceremony, he is identified with his teacher as the heir to his position, authority, and knowledge.”) (Source for this and above: Nida 1952, p. 147)
  • Mezquital Otomi: “live a pure life”
  • Hopi: “unspotted”
  • Yatzachi Zapotec: “clean-hearted”
  • Huehuetla Tepehua: “be servants of God”
  • Central Tarahumara: “only live doing good as God desires” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “one’s life/behavior will be very straight” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “new / clean innermost” (“Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind [for other examples see here].) (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Tibetan: dam par ‘gyur (དམ་​པར་​འགྱུར།), lit. “holy + become” (used for instance in 1 Cor. 1:2, 1 Cor. 6:11, 1 Cor. 7:14, or 1 Thess. 4:3) or gtsang bar byed (གཙང་​བར་​བྱེད།), lit. “make clean” (used for instance in Heb. 9:13) (source: gSungrab website )
The choices for translation of “sanctification” in the Indonesian Common Language Bible (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini, publ. 1985) differed according to context. (Click or tap here to see details)

“In Romans, hagiasmos [“sanctification”] occurs twice in chapter 6, in verses 19 and 22. It is used in relation to believers who are called to be saints (1:7), who are under grace (6:15), who have been set free from sin to become slaves of righteousness (6:18). Therefore here hagiasmos not only refers to God’s act of consecration, but also to the believer’s moral activity arising out of this state. It is this aspect that the translators have stressed in verse 19: ‘… so now yield your members to righteousness for sanctification’ has been translated untuk maksud-maksud Allah yang khusus: ‘for God’s specific purposes.’ So also in verse 22 ‘… the return you get is sanctification’ has been translated hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone.’

“!In 1 Corinthians 1:30: ‘… in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption,’ hagiasmos is put in a parallel position to wisdom, righteousness and redemption, and is rooted in Christ. In view of the parallel concepts, it is clear a result is indicated here. The believers are holy because they are ‘in Christ’ who is intrinsically holy. Hagiasmos here has been rendered as: umatnya yang khusus: ‘his own people.’

“In 1 Thessalonians 4:3-7, hagiasmos involves abstaining from unchastity (verse 3) and is contrasted with uncleanness (verse 7), while in verse 4 it is used as a parallel with ‘honor’ to modify the verb. Hagiasmos is here rooted in the will of God, and calls for moral conduct. The translators translate hagiasmos in verse 3 as hidup khusus untuk dia: ‘live for him alone,’ and in verses 4 and 5 menyenangkan hati Allah: ‘pleasing God’s heart.’

“The expression in 2 Thessalonians 2:13 ‘sanctification by the spirit’ (en hagiasmo pneumatos), is generally understood as sanctification or consecration effected by the Holy Spirit. This consecration was effected at the moment of conversion. The translation here is umat Allah yang suci: ‘God’s holy people.’

“The noun also appears in the Pastorals once (1 Timothy 2:15), where, in view of the context, it clearly denotes ethical behavior. The translators translate as hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone,’ but perhaps it would be better here to translate it with hidup tanpa vela: ‘lead a blameless life,’ which would suit the context better.

“In conclusion then, to translate hagiasmos in a way that is meaningful to the average modern reader, it may often be necessary to render it by a phrase which brings out the primary meaning of the term. If it refers to the act of consecration, this phrase should include the notion of belonging to God, and if it refers to the conduct of the believer, the phrase should stress the idea of pleasing God and refraining from evil.” (Source: Pericles Katoppo in The Bible Translator 1987, p. 429ff. )

complete verse (Hebrews 10:14)

Following are a number of back-translations of Hebrews 10:14:

  • Uma: “So, because-of/from his death that was just one time, he made us holy from our sins and made-us-straight in God’s sight, we no longer have any lack, forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Almasi surrendered his body only once to God and because of this his people are cleansed/holy and they are really straight/righteous forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of this single offering that He made to God, as for us who are cleansed from sin, He made us righteous forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because through/due-to his one offering, he has made-all God’s holy people -into people who have no faults/lacks forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What Jesus did really is complete for, through the strength of that one-time sacrificing of his own body, he made righteous for ever in God’s sight all whom he is cleansing from sin” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Thus it is seen here that just only one time he died, becoming a sacrifice forever forgiving the sins of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("complete/perfect")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, kanseis-are-ru (完成される) or “complete/perfect” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Hebrews 10:14

Here, as in verse 12, With one sacrifice may be translated as “By means of once having sacrificed himself” or “When once he offered himself as a sacrifice.”

“Making perfect” and “making pure” are difficult to distinguish. “Making people pure” means that God sets them apart to belong to him, or to be dedicated to him. “Making people perfect” involves dealing completely with sin and so cleansing the conscience from guilt. Die Bibel im heutigen Deutsch translates simply, “So he has with a single sacrifice brought to the goal those who are made pure by him” (similarly Translator’s New Testament).

As in other contexts, made perfect may be rendered as “made to be as they should be” or “made to be without guilt.”

Those who are purified from sin: in 2.11 the same Greek phrase is translated those who are made pure. In some contexts it may be rendered as “those whom God has made to belong to himself” or “those who are dedicated to God.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .