neighbor

The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)

In North Alaskan Inupiatun, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community) (sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel), in Mairasi “your people” (source: Enggavoter 2004), in Mezquital Otomi as “fellow being,” in Tzeltal as “companion,” in Isthmus Zapotec as “another,” in Teutila Cuicatec as “all people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in most modern German translations as Mitmensch or “fellow human being” (lit. “with + human being”).

In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, Luke 10:29 it is translated into Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. Ixcatlán Mazatec also has a another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)

In Noongar it is translated as moorta-boordak or “people nearby” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

complete verse (Habakkuk 2:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 2:15:

  • Kupsabiny: “How bad it is for a person who makes his neighbors drink beer to make them drunk so that he can see them stay naked.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Woe to him who makes his neighbors drink wine.
    In his anger, he forces them to become drunk
    so he can shame them by staring at their nakedness. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘ ‘You (plur.) are-to-be-pitied! For in your (plur.) anger you (plur.) put-to-shame your (plur.) neighboring nations. It-is-just-like you (plur.) drunk them with wine so that you (plur.) can see their nakedness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Habakkuk 2:15

This is where the fourth taunt begins. As with the first and second taunts (verses 6, 9), it starts in the third person and changes to second. Good News Translation, as in the earlier cases, treats it as second person throughout. The topic in this taunt is the misuse of liquor, which is given a figurative application. The Babylonians were fond of drinking, and their parties could easily turn into shameful orgies (compare Dan 5). In verse 15 the Babylonian treatment of conquered nations is pictured in terms of such an orgy.

Woe to him who makes his neighbors drink: the neighbors stand for the surrounding nations whom the Babylonians conquered. Their forced obedience to the Babylonians is pictured as if they were forced to drink. In some languages a literal translation of neighbors may give the wrong meaning. In such a case it will be helpful to translate explicitly and say “the neighboring countries.” For an alternative rendering of Woe (or “doomed”), see verse 6.

The next two words in Hebrew are of uncertain meaning. The first word may mean “pour” (Revised Version footnote, New International Version, New Jerusalem Bible; compare New American Bible, New English Bible) or “add” (Revised Version). The second word has a basic sense of heat, which leads to figurative meanings of either “anger, wrath” (Moffatt, Revised Standard Version, New American Bible, New English Bible, Good News Translation, New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch) or “poison, venom” (Revised Version, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant). The second word may also be taken as coming from a different root with the meaning “wineskin” (New International Version; compare King James Version). The first of these two Hebrew words ends with the same letter as the second word begins with. Some scholars think this letter appears twice by a copying error, and they have suggested that it should be dropped from the end of the first word. This suggestion is followed by Revised Standard Version and gives (drink) of the cup of his wrath, which fits the context well. Of the other possible combinations, most are used in at least one version: “addest thy venom” (Revised Version; compare Hebrew Old Testament Text Project); “pours his poison” (Jerusalem Bible); “you pour out your wrath” (New Jerusalem Bible; compare New American Bible, New English Bible); “pouring it from the wineskin” (New International Version). All make reasonable sense in the context, but none is outstanding. Whichever one is chosen, the overall thrust of the verse remains broadly similar. We are inclined to recommend the Revised Standard Version rendering as giving the best sense, and one which matches both the figure which follows in verse 16, and Old Testament usage elsewhere. As a second choice we suggest the New International Version interpretation.

The result of forcing drink upon others is that he (that is, the Babylonians) makes them drunk or “causes them to get drunk.”

The purpose of all this is to gaze on their shame. The word translated shame is literally “nakedness” (King James Version, Revised Version, Jerusalem Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible). When people are drunk, they lose control of themselves and may expose their sexual organs, as Noah did (Gen 9.20-23; compare the story of Lot in Gen 19.30-38). This was regarded as a great disgrace. The Babylonians made people drunk in order to disgrace them in this way. Good News Translation does not mention the nakedness but only the disgrace which it represents.

The Dead Sea scroll has a word meaning “festivals” instead of the one meaning “nakedness,” but this does not make much sense and is not used in any translations.

Good News Translation has completely restructured the verse so that it is difficult to see exactly how its parts match up with the more literal renderings of Revised Standard Version. In particular the clause “you made them stagger” has no clear basis in the Hebrew, and no parallel in Bible en français courant or Die Bibel im heutigen Deutsch. For this reason we cannot recommend Good News Translation as a model in this verse. If a restructured translation base is needed, one possibility is “You are doomed! You made neighboring nations drink from the cup of wine which represents your anger. You made them drunk, then disgraced them by gazing at their naked bodies.” Another possibility is “God will punish you! You made neighboring nations drink from the cup of wine which represents your anger. You made them drunk, then caused them to lose face by gazing at their naked bodies.” If the last part of the verse is hard to understand when the metaphor is retained, translators may prefer to follow the example of Die Bibel im heutigen Deutsch and state the meaning in nonfigurative language. One may say “you rejoiced to see them in a powerless and shameful condition.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on the Book of Habakkuk. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Habakkuk 2:15

2:15a Woe to him who gives drink to his neighbors,

You (sing.) will suffer, you who make/force your neighbors to drink!
-or-
Yahweh⌋ will punish you (plur.) ! You made the nations around you drink.
-or-
“⌊I⌋ will punish/destroy ⌊the Babylonians, because they behaved cruelly⌋ with the nations they conquered. ⌊It was as if they forced these nations⌋ to drink ⌊a lot of wine⌋ .

2:15b pouring it from the wineskin until they are drunk,

(English Standard Version) you pour out your wrath and make them drunk,

You (sing.) pour your fury/anger ⌊and they drink until⌋ they become drunk.
-or-

It is like⌋ you (plur.) filled for them ⌊a cup with wine. This cup/wine represents⌋ how angry you were. ⌊They drank so much that⌋ they became drunk.
-or-

It is like they⌋ poured ⌊the wine in the cup for the nations. This cup/wine represents⌋ the anger ⌊of the Babylonians. They shamed the nations. It was like they⌋ made them drunk ⌊with this wine⌋ .

2:15c in order to gaze at their nakedness!

You (sing.) do that⌋ in order ⌊to shame/mock them by⌋ looking at their naked bodies.
-or-

You (plur.) made them drink⌋ till they are drunk so that you could see them naked ⌊and make them feel shame⌋ .
-or-

The Babylonians did that so they could make⌋ the people ⌊feel weak and shameful, like they⌋ saw them naked.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.