The Greek that is translated “led by” or similar in English is translated in various ways:
Following are a number of back-translations of Galatians 5:18:
- Uma: “So, if we are led by the Holy Spirit, we do not need to submit to the Lord’s Law delivered by Musa.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If that is what you follow the will of God’s Spirit, the law no longer has a-hold-on/authority-over you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, if we submit ourselves to the Holy Spirit we are not submitted to the Law which Moses left behind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But if God’s Spirit is the one who is directing you, you don’t need to follow the law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But if we are now being guided/supervised by the Espiritu Santo, we are now outside/released from our striving for salvation through our obeying the laws of Moises.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “If the Holy Spirit teaches us what to do, then we need not fear the punishment which the law gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.