The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
The phrase in Galatians 4:19 that is translated in English versions as “in travail” or “in the pain of childbirth” is rendered in Kahua as “like a woman whose back is cracking.”
Following are a number of back-translations of Galatians 4:19:
Uma: “Relatives, I consider you as my own children. But my heart is sad/upset now thinking about you, and my heart will keep on being sad if as long as you have not yet become like Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I consider you as my children whom I love; that’s why, like a woman has difficulty when she is about to give birth, I have difficulty thinking about you as long as you do not yet entirely follow/obey Isa Almasi and he really is the one who rules in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “It’s as if you are my children because you are very dear to me; just like a woman who has a hard time when she is delivering a baby, I am having a hard time also thinking about you, because I’m hoping that you will soon permit that the one who controls you is Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “My children whom I love, I am undergoing-hardship because of you as if I am giving-birth to you again (lit. repeating to give-birth), and I will continue to undergo-hardship until you fully take-after (i.e. in likeness) Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “You are like my children. Big is the hardship/suffering I experienced in the past, in which you-could-say it was like I was in labor, so that your belief in Cristo could be born. And it’s just like that now, it’s like I really can’t-be-at-peace as long as your trusting in Cristo is not yet really firm and you are really conforming to his nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Listen my children, like a woman who is going to give birth suffers, it is like that for me in that I now suffer again about you until you are living like Christ did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
This verse is very closely connected with verse 18. Some translators retain the dependent construction, but most modern translators make verse 19 into a complete sentence in order to capture more effectively the emotional tone of what Paul is saying.
Previous to this verse, Paul has been rather formal. Here, however, he addresses his readers as my dear children!, an address of endearment and tender affection. The Greek form is diminutive (literally “my little children”), though some manuscripts have the nondiminutive form. It is a common form of address in 1 John, but it is used by Paul only here (although in some other cases he does use the nondiminutive form “my children”). The diminutive could be interpreted as a term of both affection and slight rebuke, expressing tenderness on the part of the apostle and feebleness on the part of his readers. Such an expression fits well the imagery of childbirth. In a number of languages, however, one cannot use an expression such as “my dear children” without its referring specifically to Paul’s own offspring. A more satisfactory equivalent may be “my dear friends,” “my dear people,” or even “you whom I sincerely love.”
What follows is metaphorical language. In another letter, Paul pictures himself as a nursing mother (1 Thes 2.7); here he speaks of himself as a mother in childbirth, suffering birth pangs for the Galatians, who, by implication, are thought of as again in the womb, needing spiritual rebirth. Birth pangs are the most painful and at the same time the most rewarding experience of an expectant mother, and therefore they are an appropriate figure for the pain and suffering that Paul was undergoing because of the problems in the Galatian church. Just like a mother in childbirth may be rendered in some languages as “I am just like a mother who is about to give birth to a child,” or “I can compare myself to a woman who is about to have a child.”
The second part of the metaphor presents some problems. One can (1) take it as a metaphor in reverse, that is, that the Galatians who were thought of as being formed in the womb are now spoken of as expectant mothers who must now wait for Christ to be developed in them; or (2) one can maintain the same metaphor in the first part and think of Christ being formed in the Galatians while they are still in the womb, so that at birth they would really be in Christ. Most translations, by keeping the form of the original, imply either of these interpretations; New English Bible, however, clearly takes the second of these. A third option is to drop the figure altogether and to understand until Christ’s nature is formed in you as referring to the whole process by which the Galatians come to be in Christ and Christ in them.
I feel the same kind of pain for you may be rendered in some languages as “I feel pain for you, the same kind of pain that a mother feels at childbirth,” or “… it is like the kind of pain a mother feels when she is going to have a baby.” It may, however, be important to indicate clearly that the pain is to be interpreted figuratively; therefore one may translate “I feel, as it were, the same kind of pain.” In general, the phrase for you may be rendered as benefactive, that is, “for your benefit” or “for your sake.” However, in some languages this is more often rendered as a causative, “because of you.”
It may be quite difficult to translate until Christ’s nature is formed in you. One equivalent may be “until you become like Christ”; another, “until you have the characteristics of Christ himself.” In some instances, however, the most satisfactory equivalent may simply be “until you become true followers of Christ.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
My children: Paul used this phrase to remind the Galatians of their close relationship with him.
Some other ways to translate this phrase are:
My little children (English Standard Version) -or-
My own children ?in Christ?
If the word children is only used literally and would be misunderstood, then you can say something like:
You are like my children
4:19b
for whom I am again in the pains of childbirth: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared his ministry among the Galatians to childbirth. Paul had brought the Galatians to Christ. This was like giving birth to a child. They are similar in that both are difficult and painful.
Paul had already done this one time during his first visit. But the Galatians were turning away from their faith. So he had to bring them to the truth again. It was like Paul was giving birth to them again.
Some ways to translate this clause are:
• Keep the metaphor. For example:
I am suffering birth pains for you again (God’s Word) -or-
again I feel the pain of childbirth for you (New Century Version)
• Change the metaphor to a simile. For example:
I feel as if I’m going through labor pains for you again (New Living Translation (2004)) -or-
Like a woman who has pain when she gives birth, I am again suffering for you
• Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
I am suffering terrible pain on your behalf once more
until Christ is formed in you: This clause refers to Christ changing the lives of the Galatians. Paul stated that his birth pains would continue until the Galatians were mature in Christ.
Some other ways to translate this clause are:
until you truly become like Christ (New Century Version) -or-
until Christ is shown/revealed in you -or-
until Christ’s nature is formed in you (Good News Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.