10Then I saw the wicked approaching to sacrifice; they go in and out of the holy place, and they boast in the city that they have done such things. This also is vanity.
The SwedishBibel 2000 declared the 69 Old Testament verses referenced herein as “untranslatable.” Typically, other Bible translations translate those verses and mention in footnotes that the translation is uncertain or give alternate readings. Christer Åsberg, the Translation Secretary with the Swedish Bible Society at that time, explains why the Swedish Bible Society decided to not translate these verses at all (in The Bible Translator 2007, p. 1ff. ):
“In the new Swedish translation (SB) of 2000, [some verses are] not translated at all; [they are] indicated with three hyphens inside square brackets [- - -] [with a] reference to the appendix, where in the article ‘Text’ one will find a paragraph with roughly the following content:
In some cases the text is unintelligible and the variant readings differing to such an extent, that it is quite impossible to attain a reasonable certainty of what is meant, although some isolated word may occur, whose meaning it is possible to understand.
“If Bible translators find the Hebrew text untranslatable, what kind of text is it that they have produced in the translation into their own language? When a footnote says ‘The Hebrew is not understandable,’ what then is the printed text a translation of? And if the translators prefer to do without footnotes, are they then really released from the responsibility of informing their readers that the text they read is just mere guesswork?
“To leave a blank space in a Bible text seems to be an offensive act for many. (. . . ) To admit that a piece of Holy Scripture makes no sense at all may have been unimaginable in times past. In our enlightened era, an overprotective concern for the readers’ trust in the word of God is apparently a decisive factor when a translator tries to translate against all odds. The verdict ‘untranslatable’ is much more frequent in scholarly commentaries on different Bible books written by and for experts than in the translations or footnotes of the same books designed for common readers.
“Another reason (. . .) is a professional, and very human, reluctance to admit a failure. Also, many Bible translators lack translational experience of other literary genres and other classical texts where this kind of capitulation is a part of the daily run of things. They may have an innate or subconscious feeling that the Bible has unique qualities not only as a religious document but also as a linguistic and literary artifact. Completeness is felt to be proof of perfection. Some translators, and not so few of their clients, are unfamiliar with a scholarly approach to philological and exegetical matters. In some cases their background have made them immune to a kind of interpretative approximation common in older translations, confessional commentaries, and sermons. Therefore, their tolerance towards lexical, grammatical, and syntactical anomalies tends to be comparatively great.
“It is very hard to discern and to define the boundary between something that is extremely difficult and something that is quite impossible. I am convinced that all Bible translators in their heart of hearts will admit that there actually are some definitely untranslatable passages in the Bible, but are there a dozen of them or a score? Are there fifty or a hundred? Not even a group of recognized experts would probably pick out the same ten most obvious cases. (. . .)
“Conclusions:
There are untranslatable passages in the Bible.
How many they are is impossible to say—except for the translation team that decides which passages are untranslatable.
An untranslatable passage cannot and should therefore not be translated.
The lacuna should be marked in a consistent way.
The translating team should stipulate their criteria for untranslatability as early as possible.
It is an ethical imperative that the readers be comprehensively informed.
Untranslatability has been and can be displayed in many different ways.
An explanatory note should not confuse linguistic untranslatability with other kinds of textual or translational difficulties.
The information given should make it clear that the translators’ recognition of untranslatability is a token of respect for the Bible, not a proof of depreciation.
You shall not fear the void, but the fear of the void.”
With thanks to Mikael Winninge, Director of Translation, Swedish Bible Society
The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English as “holy” has many translations that often only cover one aspect of its complex meaning. (Note that “holy” as well as related words in other Germanic languages originally meant “whole, uninjured.”)
In an article from 2017, Andrew Case (in The Bible Translator 2017, p. 269ff. ) describes some of the problems of the concept of “holiness” in English as well as in translation in other languages and asks for “a creative effort to turn the tide toward a more biblical understanding. He challenges the standard understanding of God’s holiness as “separation,” “transcendence,” or “infinite purity,” and suggests that in certain contexts it also carries the meaning of “totally devoted.” (Click here to read more of his article.)
“For a long time there has been considerable confusion regarding the meaning of the word ‘holy’. For the limited scope of this paper, we will focus on this confusion and its development within the English-speaking world, which has a widespread influence in other countries. The word for holy in English can be traced back at least to the eleventh century (although there is evidence of its use in Old Norse around A.D. 825). The Oxford English Dictionary describes the use of holy as applied to deities, stating: ‘the development of meaning has probably been: held in religious regard or veneration, kept reverently sacred from human profanation or defilement; (hence) of a character that evokes human veneration and reverence; (and thus, in Christian use) free from all contamination of sin and evil, morally and spiritually perfect and unsullied, possessing the infinite moral perfection which Christianity attributes to the Divine character.’
“Thus ‘infinite moral perfection’ persists as an understood meaning by many in the English-speaking world today. Others gloss this as ‘purity’ or ‘cleanness,’ and the effects of this interpretation can be seen in residual missionary influence in different parts of the world. These effects manifest themselves in people groups who have long-standing traditions of referring to the Holy Spirit as the ‘clean’ Spirit or the ‘pure’ Spirit. And subsequently, their idea of what it means for God to be holy remains limited by a concept of high sinlessness or perfection. After years of this mentality embedding itself into a culture’s fabric, it turns out to be extremely difficult to translate the Bible into their language using any terminology that might differ from the ingrained tradition handed down to them by missionaries who had a faulty understanding of the word holy. One of the purposes of this paper is to offer persuasive biblical evidence that translations and traditions like those mentioned may be limited in what they convey and may often be unhelpful.
“The persistence of this confusion around the word ‘holy’ in our present day stems from various factors, of which two will be mentioned. First, English translations of the Bible have insisted on retaining the term ‘holy’ even though few modern people intuitively understand the meaning of the term. This phenomenon is similar to the use of the word hosts in phrases like ‘LORD of hosts’ or ‘heavenly hosts,’ which most modern people do not know refers to armies. Within much of the English-speaking church there is an assumption that Christians understand the word ‘holy’, yet at the same time authors continue to write books to help explain the term. These varied explanations have contributed to a conceptual muddiness, which is related to the second primary factor: the promotion and proliferation of an etymological fallacy. This etymological fallacy’s roots can be traced back to the influence of W. W. Baudissin, who published The Concept of Holiness in the Old Testament in 1878. In this work he proposed that the Hebrew קדשׁ originally came from קד, which meant ‘to cut’ (Baudissin 1878). This led to the widespread notion that the primary or essential meaning of ‘holy’ is ‘apart, separate.’ This meaning of holy has been further engrafted into the culture and tradition (….) by influential authors and speakers like R. C. Sproul. His book The Holiness of God, which has sold almost 200,000 copies since it was first released in the 1980s, tends to be a staple volume on every pastor’s shelf, and became an immensely popular video series. In it he writes,
“‘The primary meaning of holy is ‘separate.’ It comes from an ancient word meaning ‘to cut,’ or ‘to separate.’ To translate this basic meaning into contemporary language would be to use the phrase ‘a cut apart.’ . . . God’s holiness is more than just separateness. His holiness is also transcendent. . . . When we speak of the transcendence of God, we are talking about that sense in which God is above and beyond us. Transcendence describes His supreme and absolute greatness. . . . Transcendence describes God in His consuming majesty, His exalted loftiness. It points to the infinite distance that separates Him from every creature.’ (Sproul 1985, 37)
“J. I. Packer also contributes to the spread of this idea in his book Rediscovering Holiness: ‘Holy in both biblical languages means separated and set apart for God, consecrated and made over to Him’ (Packer 2009, 18).
“Widely influential author A. W. Tozer also offers a definition:
“‘What does this word holiness really mean? . . . Holiness in the Bible means moral wholeness — a positive quality which actually includes kindness, mercy, purity, moral blamelessness and godliness. It is always to be thought of in a positive, white intensity of degree.’ (Tozer 1991, 34)
“Thus one can imagine the average Christian trying to juggle this hazy collection of abstractions: infinite moral purity and wholeness, kindness, mercy, blamelessness, godliness, transcendence, exalted loftiness, and separateness. Trying to apply such a vast definition to one’s reading of Scripture can be baffling. (. . .)
“In the levitical and priestly tradition of the Pentateuch, the term ‘holy’ is applied to people (priests, Nazirites, the congregation), places (especially the sanctuary), gifts and offerings, occasions (all the feasts), as well as to Yahweh. While we cannot assume that the meaning is totally different when applied to these different categories, neither should we assume that it is the same. This paper does not propose to address the meaning of holy when referring to things. The purpose is to explore how holy should be understood when applied mainly to persons. It is common for a word to carry a different meaning when applied to a human being than when applied to a thing. In English, for example, a person can be ‘tender’ in a way a steak cannot. Context is king. Also, it should be understood that the semantic range of a word is not permanently fixed and may shift considerably over time. It would be linguistically disingenuous to say that a word always means ‘such and such.’ As Nida explains, a word’s meaning is a ‘set of relations for which a verbal symbol is a sign’ (Nida 1975, 14). Words are not infinitely malleable, but they are also not completely static or inextricably bound by their root or history. Thus this paper acknowledges that ‘holy’ may connote other things such as ‘purity, separate, set apart,’ depending on the context. In summary, this paper should be considered a simple beginning to a discussion that may help stir up others to develop the idea further. (…)
“As mentioned at the beginning of this paper, translations that gloss ‘holy’ as ‘pure’ or ‘clean’ in reference to God or the Spirit are limited and potentially misleading. Therefore, what is the alternative way forward? Obviously, when considering the issue of perceived authenticity, many will not be able to change decades or even centuries of tradition within their communities. Once the translation of a name is established, especially a name so pervasive and primal as Holy Spirit, it is exceedingly difficult to reverse the decision. As in all cases with translation of key terms, best practice involves letting the community make an informed decision and test it amongst themselves.
“In all probability, communities who already use terms such as ‘Clean/Pure Spirit’ will opt to maintain them, even after gaining a better understanding as presented in this paper. In those cases it may be helpful to encourage them to include a clarifying discussion of what it means for God to be holy, in a glossary or a footnote.
“In cultures that have assimilated a loan word from English or some other language, there must be corrective teaching on the term, since it will be impossible to change. We are forever stuck with holy in the English-speaking world, but pastors, leaders, and writers can begin to turn the tide towards a better understanding of the term. Likewise, other cultures can begin to resurrect the biblical meaning through offering wise guidance to their congregations.
“In pioneering contexts where no church or Christian terminology has been established, translators have a unique opportunity to create translations that communicate more accurately what Scripture says about God’s holiness. The equivalent of a single abstract term ‘devoted’ or ‘dedicated’ may often be lacking in other languages, but there are always creative and compelling ways to communicate the concept. Even the translation ‘Faithful Spirit’ would be closer to the meaning than ‘pure.’ ‘Committed’ would be better than ‘separate’ or ‘blameless.’ Nevertheless, it should be clearly understood that finding a viable alternative for translation will be a difficult challenge in many languages.
“Although our devotion to God will involve separating ourselves from certain things and striving to be blameless, they are not equal concepts, just as loving one’s wife is not the same as avoiding pornography (even though it should include that). The one is positive and the other negative. What we want to communicate is the positive and fundamental aspect of holiness, wherein God pours himself out for the good of his people, and people offer their hands and hearts to God and his glory.
“A helpful tool for eliciting a proper translation would be to tell a story of a father (or a mother in some cultures) who was totally devoted to the well-being of his children, or of a husband who was totally devoted to the welfare of his wife. After choosing culturally appropriate examples of how the man went above and beyond the normal call of duty because of his devotion, ask, ‘What would you call this man? What was he like?’ This would open up a potentially valuable discussion that may unveil the right word or phrase.
“Ultimately God’s manifestation of his covenantal character in action towards humanity (his people in particular) and his people manifesting the covenantal character of God in their lives — that is, holiness — complements our understanding of the gospel. God poured out the life of his Son as a demonstration not only of his righteousness (Rom 3:25), but also to show his holiness. Jesus himself was obedient unto death for his Father’s chosen ones, and thus it is no surprise that he is referred to by the quaking demons as ‘the Holy One of God’ (Mark 1:24). And it is the Holy Spirit who manifests God’s holiness through the gospel, enabling people to understand it, bringing them to embrace it, and empowering them to live it.
In the 1960s Bratcher / Nida described the difficulty of translation the concept (in connection with “Holy Spirit”) like this:
“An almost equally difficult element in the phrase Holy Spirit is the unit meaning ‘holy,’ which in the Biblical languages involves a concept of separation (i.e. unto God or for His service). In general, however, it is difficult to employ a term meaning primarily ‘separated’, for this often leads to the idea of ‘cast out’. One must make sure that the concept of ‘separated’ implies not merely ‘separated from’ (hence, often culturally ostracized), but ‘separated to’ (in the idea of consecrated, dedicated, or ‘taboo’ — in its proper technical sense). Perhaps the most naive mistakes in rendering Holy have been to assume that this word can be translated as ‘white’ or ‘clean’, for we assume that “Cleanliness is next to godliness,” a belief which is quite foreign to most peoples in the world. Holy may, however, be rendered in some languages as ‘clear’, ‘pure’ (in Toraja-Sa’dan, Pamona and Javanese ‘clean’ or ‘pure’), ‘shining’, or ‘brilliant’ (with the connotation of awesomeness), concepts which are generally much more closely related to ‘holiness’ than is ‘whiteness’ or ‘cleanness’.”
Tboli: “unreserved obedience” (“using a noun built on the expression ‘his breath/soul is conformed'”) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
Folopa: “separate (from sin) / pure / distinct” (source: Anderson / Moore 2006, p. 202)
Khmer: visoth (វិសុទ្ធ) — “unmixed, exceptional” (rather than Buddhist concept of purity, borisoth (បរិសុទ្ធ), though the translator welcomed the fact that these words rhymed) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Lama: “belonging especially to God” or “set apart for God’s purposes” (source: Joshua Ham)
Naro: tcom-tcomsam — “lucky” (“the concept of holiness is unknown”) (source: van Steenbergen)
Makonde: wanaswe or “white” and kuva vya Nnungu or “belonging to God.” These choices became problematic when God is declared as holy (such as in Psalm 22:3). “The second one obviously doesn’t work since it’s God, and the second one could possibly be confused as a white god or maybe saying he’s bright. So, for the idea of holiness here we’re going for the idea of there not being anyone else like him: ‘you alone are God’.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Aguaruna: “blameless” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation 1970, p. 1ff.)
Highland Totonac: “that which belongs to God” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Mofu-Gudur: pal or “one” (in instances such as Exod. 15:11 or Isaiah 6:3, where the emphasis is on “the idea of ‘alone, only, unique.’ — Source: James Pohlig)
Zulu (and Xhosa): Ngcwele — “smooth,” “beautiful,” “bright” (click or tap here):
“Ngcwele is originally a noun from the Xhosa language, meaning ‘smoothness,’ ‘beauty,’ ’brightness.’ But it is also related to other words of the same stem, some used in Zulu, like cwala, ‘to polish.’ and gcwala, ‘to become full.’ The quality of being exalted and therefore being object for fear is well brought out in ngcwele, the side of brightness expressing the glory, and the fullness expressing the perfection which inspires reverential fear. The moral equality implied in ‘holy’ is then derived from these two meanings. What is full of glory and awe-inspiring also becomes moral perfection.” (Source: O. Sarndal in The Bible Translator1955, p. 173ff. )
Mandara: tamat (“In the Mandara culture, there is a place where only the traditional leaders of high standing can enter, and only during special feasts. This place is tamat, meaning set apart, sacred.” — Source: Karen Weaver)
Awabakal: yirri yirri — Lake (2018, p. 71) describes that choice: “As language historian Anne Keary has explained, yirri yirri meant ‘sacred, reverend, holy, not to be regarded but with awe’. It also had the more concrete meaning of an initiation site, ‘the place marked out for mystic rites, not to be profaned by common use’. As such, yirri yirri was not a generic term for ‘holy’: it invoked a specifically male spiritual domain.”
The use of the word tapu (from which the English word “taboo” derives) in translations of various languages in the South Pacific is noteworthy. The English term “taboo” was first used by Captain Cook in 1785. It does not only mean “forbidden, prohibited, untouchable,” but also “sacred, holy.” This concept is attested in almost all South Pacific islands (see this listing for the use of forms of tapu in many of the languages — for a modern-day definition of tapu, according to Māori usage, see here ).
While some Bible translators working in South Pacific languages did not use tapu for the Hebrew Old Testament term qôdesh/קֹדֶשׁ (“holy” in English translation), many did, including in Tongan (tapuha), Gilbertese (tabu), Tuvalu (tapu), Rarotongan (tapu), and Māori (tapu). (See: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329 .)
In some of those languages, for instance in the Kiribati (Gilbertese) New Version Bible of 2016, other Old (and New) Testament terms that don’t contain a “Holy” marker in the source language, use tabu as a modifier for terms that are rendered in English as “Bread of Presence (shewbread),” “Sabbath,” or “Temple.”
Some South Pacific languages also use forms of tapu in translation of the “Holy” (Hagios/Ἅγιον) in “Holy Spirit.”
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “unique,” “set apart,” and “cherished.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Holy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Hebraist Franz Steiner gave a series of lectures on the topic of “taboo” and the Old Testament idea of “holy” or “sacred” that are now considered classic. Steiner died shortly after giving the lectures and they were published posthumously. While he never actually arrives at an actual definition of “taboo” in his lectures the following excerpts show something of the difficult relationship between “taboo” and “qôdesh/קֹדֶשׁ” (Click or tap here):
“The most common form of the word is tapu. That is the Maori, Tahitian, Marquesan, Rarotongan, Mangarevan and Paumotan pronunciation, which in some cases sounds more like tafu. The Hawaiian form is kapu [today: hoʻāno], the Tongan tabu. Forms like tambu and tampu are not unknown, particularly in the mixed linguistic area or in the Polynesian periphery. The word is used extensively outside Polynesia proper. Thus in Fiji tabu means unlawful, sacred, and superlatively good; in Malagassy, tabaka, profaned, polluted.
“Up to this point my report is straightforward, and I only wish I could continue, as so many have done, with the following words: ‘A brief glance at any compilation of the forms and meanings of this word in the various Polynesian languages shows that in all of them the word has two main meanings from which the others derive, and these meanings are: prohibited and sacred.’ The comparison of these data, however, suggests something rather different to me; namely, (i) that the same kind of people have compiled all these dictionaries, assessing the meaning of words in European terms, and (a) that, with few exceptions, there are no Polynesian words meaning approximately what the word ‘holy’ means in contemporary usage without concomitantly meaning ‘forbidden’. The distinction between prohibition and sacredness cannot be expressed in Polynesian terms. Modern European languages on the other hand lack a word with the Polynesian range of meaning; hence Europeans discovered that taboo means both prohibition and sacredness. Once this distinction has been discovered, it can be conveyed within the Polynesian cultural idiom by the citation of examples in which only one of the two European translations would be appropriate. I have no wish to labor this point, but I do want to stress a difficulty all too seldom realized. It is for this reason that it is so hard to accept uncritically the vocabulary-list classifications of meanings on which so much of the interpretation of taboo has been based. Tregear’s (Tregear Edward: ‘The Maoris of New Zealand,’ 1890) definition of the Maori tapu is an example: ‘Under restriction, prohibited. Used in two senses: (i) sacred, holy, hedged with religious sanctity; (2) to be defiled, as a common person who touches some chief or tapued property; entering a prohibited dwelling; handling a corpse or human bones . . .’ and so forth.
“This sort of classification almost suggests that there was in Polynesian life a time in which, or a group of objects and situations in relation to which, the notion of prohibition was employed while the society did not yet know, or related to a different group of objects and situations, the notion of sacredness. This is not so. Taboo is a single, not an ‘undifferentiated’, concept. The distinction between prohibition and sacredness is artificially introduced by us and has no bearing on the concept we are discussing. (…)
“Before we go on to the meaning of impurity in taboo, I should like to mention the exceptions I alluded to before: when, according to dictionary evidence, taboo means only ‘sacred’ and not ‘prohibited’. As translations of tapu Tregear gives for the island of Fotuna ‘sacred’, and for the island of Aniwan, ‘sacred, hallowed’. There they are, but I think one is entitled to be suspicious of such cases, since they are not accompanied by any examples of non-Christian, non-translatory use, for the word taboo was widely used by missionaries in the translation of the Bible: in the Lord’s Prayer for ‘hallowed’, ‘sacred’, and as an adjective for words like Sabbath. On the other hand, Tregear’s second point is plausible: that the notion of impurity is derived from that of prohibition (or, as one should rather say, prohibition and sacredness). A mere glance into Polynesian dictionaries reaffirms this statement, for while there is no use of a word — with, as I said, a few exceptions — which connotes sacredness without implying prohibition, there are many words meaning dirty, filthy, not nice, putrid, impure, defiled, etc. Thus it was possible to convey a notion of an object’s unfitness for consumption, or unsatisfactory surface or state of preservation, without any reference to sacredness and prohibition. Only some of the notions of impurity were connected with taboo notions. (p. 33-34) (…)
“Qodesh [קדש] is, for the man of the Pentateuch, unthinkable without manifestation. Furthermore, it is a relation, and what is related to God becomes separated from other things, and separation implies taboo behavior. According to taboo concepts, man must behave in a certain way once the relationship has been established, whether or not he is part of the qodesh relationship. For it does not follow from either the behavioral or the doctrinal element of qodesh that (1) in the establishment of the relationship the incipient part must be God, or that (2) man must be the other part.
“The full relationship, including the ritual behavior which it to some extent explains, is basically a triangular one, but two corners of the triangle may coincide. Thus the Pentateuch tells us of qodesh, holiness: (1) when God manifests Himself, then the spot is qodesh for it has been related to Him. Here the notion of contagion operates. (2) When some thing, animal, or human being has been dedicated to Him, then it is qodesh and hence taboo. Contagion, however, is in no way involved in this case. (3) The baruch relationship, the so-called blessing, also establishes holiness. God himself — this comes as a shock to most superficial Bible readers — is never called holy, qodesh, unless and in so far as He is related to something else. He is holy in His capacity as Lord of Hosts, though He is not here related to man. Very often the Bible says. The Holy One, blessed be He, or blessed be His name. The name is, in the framework of the doctrinal logic of the Pentateuch, always qodesh because it establishes a relationship: it has, so we primitives think, to be pronounced in order to exist.” (p. 85-86)
Numerous problems face us in this verse, so suggestions for translation are given somewhat tentatively.
The Hebrew text itself is a problem, and it will be necessary in places to add footnotes to alert readers to this fact, stating that the translation is uncertain. The practice of adding footnotes on textual problems may not appeal to some translators and readers. However, it is important that we be honest and let readers know that occasionally the Hebrew text we have now is not always as complete as we may wish it to be. This verse is one of several in Qoheleth where the original text is uncertain.
The verse begins with an unusual Hebrew combination of the preposition b and the conjunction ken, forming an adverbial expression, “On this condition then.” Est 4.16 is the only other Old Testament example of its use. In that context it introduces a very emotional statement (“Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish”). Likewise in this passage we feel the emotional overtone as Qoheleth moves from thinking about how people “lord it over” each other, to how the wicked seem to triumph in life and death. Good News Translation uses an emphatic “Yes.” Translators can use a marker or term that continues the discussion, all the while marking a new subject for reflection.
I saw the wicked buried: once again Qoheleth describes something that caused him to think deeply. The situation is described very briefly as “the wicked [were] buried.” This is a brief noun phrase featuring the passive participle buried. On the term wicked see comments on 3.16-17; “corrupt persons,” or “those who disobey the Law,” are possible translations.
Problems in interpretation begin with this phrase because the following Hebrew term, which is literally “and they come,” has little meaning as it stands. Textual variants indicate that the problem with this word is a longstanding one. We summarize the two most logical solutions below.
(1) Some feel an m was mistakenly left off the beginning of this verb (since the preceding word “being buried” [qevurim] ends in m) This would change the verb “come” into a participle “coming.”
(2) Others suggest that the last letter of the previous word (qevurim) belongs with the verb “come,” making the word qever the place where the wicked were brought (muvaʾim). The text would then be “the wicked are brought to the grave.”
Both solutions have merit, but the second seems better, since this gives a meaning closer to the Septuagint and is more in line with Hebrew grammar. We propose, then, this second solution, with a translation “evil people were taken for burial.” A footnote will be required, however, to indicate that the translation depends on a textual adjustment.
A literal translation such as Revised Standard Version leaves several things unstated and probably unclear to the reader. When anyone dies they are normally taken for burial, so the phrase the wicked buried really means that they were buried with much show and ceremony. This would have been quite inappropriate in strict Israelite circles; rather, such persons would have been quietly disposed of in disgrace. The implicit meaning can be expressed in our translation, though we should be careful not to say more than is reasonable. Hence “evil persons buried with much ceremony,” or “wicked people given public funerals,” can be considered.
They used to go in and out: the phrase they used to go in is the Revised Standard Version rendering of the Hebrew verb wavaʾu. However, it is possible that the original text was different from the one that was handed down to us, and we should therefore change what we have. In combination with the following verb (yehalleku), the present text produces the idea of going in and out. The textual change removes that sense, so some adjustment to our translation will be required. Again a footnote will be necessary.
They used to go … out of the holy place: if we follow the probable Hebrew text we translate it as “they used to go from the holy place.” The holy place may refer to the Temple as well as to any other sacred space. The phrase concludes with the verb, which means literally “walk,” and would mean that the funeral procession set off from the holy place. Some have suggested that the term holy place has an Egyptian background and means “grave.” Gordis also suggests that it is probably a euphemism for the grave. He has the crowd at the funeral “returning from the sacred ground,” an idea similar to Good News Translation “on the way back from the cemetery.” However, if Qoheleth uses the term to balance the word “city,” which follows, it is most likely that holy place actually refers to the Temple or synagogue as the point of departure. Thus Revised Standard Version and New American Bible indicate that the funeral procession began at the Temple, and this meaning is recommended.
And were praised in the city: textual problems continue here. In this case the problem concerns the verb were praised. This Revised Standard Version rendering follows a different text found in some manuscripts and in the Septuagint. The original Hebrew text seems to have been a verb meaning “forget,” but this is obviously incorrect. A footnote should draw attention to this textual difficulty. If we accept the corrected text, we are told that the evil person mentioned was not only given a decent burial but also was praised (Jerusalem Bible “honored”).
In the city has not only the meaning of a place, but it can also be translated as “by the city” in the sense of “by the people who live in the city.” It is this situation that sets the scene for what follows, indicating why there is a problem here. On city refer to comments on 7.19.
Where they had done such things: the Hebrew ken “thus” is translated as such things; it may require some expansion to make its meaning more obvious. They refers to “evil persons” in the first clause. These persons are called evil because of what they used to do. Hebrew “thus they did” is a reference to this activity, and so where they had done such things can be translated as “where they did evil,” or “where their evil deeds were done.” The New English Bible version of this verse is quite different and depends on a very different interpretation as well as many textual changes; it says “they [the evil men] went about the city priding themselves on having done right.” This interpretation is not recommended here.
A suggested translation is:
• Then I saw that wicked people were given public burial. They were taken from the holy place and buried, and they were honored by people in the city where their evil deeds were done.
As noted above, this text will need some footnotes. Suggested notes are included below.
This also is vanity: this phrase has not been used by Qoheleth since 7.6. On its meaning and translation see comments in 1.2, 14. Here it carries Qoheleth’s message that, when evil people and their actions are honored, it is beyond his understanding. It is an enigma, because such things should not happen in a just and wise society. Translation can follow that of 1.14 and other occurrences, “How can a thing like this be?” or “This defies understanding!”
We can suggest for the entire verse:
• Then I saw that wicked people were given public burial. They were taken from the holy place and buried; and they were praised by people in the city—the [very] place where they committed [these, or such] evil acts.* How can a thing like this happen?
The footnote can then say:
*The Hebrew in this verse is unclear. The first sentence may mean “Then I saw the wicked buried—those who used to go in and out of the holy place.” The word translated as “praised” may also be “forgotten,” meaning that people had already forgotten the evil acts those people had committed.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.