pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “cause God to know” (Huichol)
  • “raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • “speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
  • “call to one’s Father” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • “beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also Nehemiah’s prayer (image).

complete verse (Colossians 4:2)

Following are a number of back-translations of Colossians 4:2:

  • Uma: “Be faithful [lit., remain] praying, don’t stop saying thank you to God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then about praying to God, you really ought to persevere in praying and your thoughts/minds ought to be just/simply wholehearted while you are praying. You ought/must also thank God when you pray.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for all of you, pray strongly and carefully guide your thinking when you pray and always give thanks to God for his kindness to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Persevere all of you in praying continually while also you are careful so that your thoughts don’t go-astray from what you are praying-about, and also thank God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This yet is more that I will say to you, be-persevering in prayer, and when you pray be thankful people. Think well what you are saying in your praying, not just doing-a-mediochre-job.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Endeavor to always pray to God. Never cease thanking God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “You must hold strongly to prayer always. And in your prayers, you must be wakeful, and be thanking (lit. talking good to) God. (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “You guys must pray in truth and in regularly guarding, saying to Above-One “it’s a good thing [thanks].” (Source: Enggavoter 2004)

Translation commentary on Colossians 4:2

For similar injunctions to be persistent in prayer see Rom 12.12, Eph 6.18, Phil 4.6, 1 Thes 5.17. Be persistent in prayer may be rendered as “continue to pray,” but more often than not a more satisfactory equivalent is “do not stop praying.”

Besides being persistent, they are to keep alert. It is difficult to know precisely what this means; it does not seem probable that it is meant literally, “keep awake” (Jerusalem Bible), but rather metaphorically, “with mind awake” as New English Bible puts it, or else, as Beare suggests, “being watchful against temptation.” Keep alert as you pray may possibly be expressed as “pay attention to what you are saying to God.”

Once more giving thanks to God is stressed as an integral part of all Christian prayer.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

Sung version of Colossians 4

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .