devout

The Greek that is often translated in English as “devout” is translated in Lalana Chinantec as “who revered God,” in Chichimeca-Jonaz as “who obey and worship God,” in Eastern Highland Otomi as “that remembered God,” in San Mateo del Mar Huave as “worshipers of God,” in Tzotzil as “they were zealously doing God’s word they thought,” in Coatlan Mixe as “they comply with all Jewish customs” (esp. Acts 2:5) and in Mezquital Otomi as “very much believed what they had been taught about God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Chichewa, “devout men” in Acts 8:2 is anthu ena okonda Mulungu or “some people who loved God” (interconfessional translation, publ. 1999). (Source: Wendland 1998, p. 90)

complete verse (Acts 22:12)

Following are a number of back-translations of Acts 22:12:

  • Uma: “‘In Damsyik, there was a man, Ananias his name. This Ananias, he was an upright man, strong his following to the Law of Musa. All the Yahudi people who lived in Damsyik respected him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘There in Damaskus, there was a man named Ananiyas. He was very-religious and followed our (incl.) law. He was greatly respected by all the Yahudi in Damaskus.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was a person there named Ananias. He was very faithful in carrying out our law and he was respected by all the Jews there in Damascus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘That being so, there was there a person named Ananias who consistently-obeyed our law. All his townsmen who were Jews also thoroughly respected/esteemed (him).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There was a person there who was a devout-worshipper, in harmony with all which is contained in our laws. His name was Ananias. All the Jews from there spoke highly of that person.” (Source: Tagbanwa Back Translation)