endurance

The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s).” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

In Isthmus Zapotec it is translated as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

self-control

The Greek that is typically translated as “self-control” in English is translated in Yamba and Bulu as “(a) cool heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )

In Eastern Highland Otomi it is translated as “be careful what one does,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “determine that they cannot do the things that are not good, and in Highland Popoluca as “not do like our evil thoughts want.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (2 Peter 1:6)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:6:

  • Uma: “After that, keep on adding on to your following of God to the point that you are able to control your desires, endure in difficulties, submit to God” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should also know how to forbid/say-no to yourselves. And you should be able/know how to endure when trouble comes to you. You should also follow God whole-heartedly.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for understanding, we will draw it tight by regulating our activity. And that also, we will draw tight by means of endurance. And endurance we will draw tight by submitting ourselves to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What you are also to add to that is controlling yourself, and what you are to add to that is patience. Your patience, you should also add to it a godly character,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And we must not only strive for this wisdom/understanding, but rather we must control/keep-in-line our bodies, and really hold fast to our believing/obeying. Hopefully what is dominant in our mind/inner-being is that we live always in harmony with the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And do not just get understanding, control your hearts. And do not just control your hearts, be patient in what you go through. And do not just be patient in what you go through, do the will of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Peter 1:6

Self-control is once again a Greek virtue, one which is possessed by people who are masters of their own selves and who by self-discipline can tame their passions and desires and thus refrain from excessive physical indulgence. While it is rare in the New Testament, it is nevertheless mentioned several times (see, for instance, Gal 5.23; Acts 24.25; 1 Cor 7.9; 9.25; Titus 1.8), indicating that it was a recognized Christian virtue. Its mention here is significant in that it contrasts the disciplined Christian life with the licentiousness and animal-like lifestyle of the false teachers (see, for example, 2.2, 12; 3.3). In some languages this virtue of self-control can be expressed as “knowing how to control (or, restrain) yourself,” or “being able to refuse what your body wants to do,” or “having control of your desires.”

Steadfastness is mentioned many times in the New Testament (Rom 5.3, 4 “endurance”; 1 Tim 6.11; 2 Tim 3.10; Titus 2.2; Rev 2.19; and many other places). In Greek culture it refers primarily to personal courage and endurance in the face of suffering and evil. As a Christian virtue steadfastness stems not so much from a person’s own bravery as it does from the believer’s trust in God and hope for the fulfillment of all of God’s promises. Here it perhaps refers in particular to the patient waiting for the return of the Lord, which is discussed in chapter 3. It will be necessary in many languages to translate steadfastness as “the ability to endure.” However, in certain languages translators will have to render this expression in an idiomatic way; for example, “have a heart (or, liver) that endures” or “have a big heart.”

Godliness is the same word used in 2 Peter 1.3. In Christian lists it appears only here and in 1 Tim 6.11. Its rare use is not only because it is a Greek characteristic, but because it is too general, since it includes both devotion to God and a sense of duty toward human beings. Its mention here is appropriate, since later on the false teachers are labeled as “ungodly” (2.6; 3.7). In this context its main meaning is probably devotion to or complete commitment to God. Translators can thus render it as “complete commitment to God,” “have a life wholly devoted to God,” or “turn your life over completely to God, doing what God wants us to do.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .