The Greek that is translated in English as “brotherly love” (also: “mutual love” and others) is translated in Waama as “love each other as children of the same mother.” Like many languages, Waama has no generic term for “brother” and sister, just “older brother” or “younger brother.” At first, “love each other as children of the same father” seemed to fit but since the Waama live in a polygamous society, brothers of the same father with different mothers often don’t get along unlike maternal siblings. (Source: Kathrin Pope in Holzhausen / Riderer 2010, p. 54)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with geschwisterliche Liebe or “love between siblings.”
Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:7:
- Uma: “and love your one-faith relatives. And to that love for your one-faith relatives add on also loving all people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You should love your fellow trusters in Isa Almasi and even those people who do not trust.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for that also, we will draw it tight by showing kindness to each other, and as for our showing kindness to each other, we will draw it tight also by loving our companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and your godly character, you are also to add to it love for your siblings/cousins (henceforth brothers) who believe. Finally, add to that-aforementioned love of yours love for all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And not to be left behind by us is the habit of helping one another like one brotherhood, and always truly valuing one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And do not just do the will of God, love your brethren. And do not just love your brethren, love all the rest of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.