3Saul encamped on the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon, beside the road. But David remained in the wilderness. When he learned that Saul had come after him into the wilderness,
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 26:3:
Kupsabiny: “While Saul was tracing him, they raised their tents along the road near hill of Hakilah looking at Jeshimon in the distance. And all along, as David was still in the wilderness he heard that Saul was tracing him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “He pitched a tent near the road just before the hill of Hakilah, looking towards Jeshimon. David stayed right there in the desert. As soon as he heard that Saul had come to the desert in search of him,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They camped beside the road on the hill/mountain of Hakila, which faces Jeshimon. David on-the-other-hand stayed in the desolate-place. When David heard-the-news that Saul had-followed him there,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Saul and his men set up their tents close to the road on Hakilah hill, east of Jeshimon town, but David and his men stayed in the desert. When David heard that Saul was searching for him,” (Source: Translation for Translators)
The hill of Hachilah … east of Jeshimon: see verse 1. The writer here adds the information, not mentioned earlier, that this hill is located beside the road.
Saw: in this context the sense of the Hebrew verb is better expressed with a verb such as “perceived,” “became aware of,” or “learned.” Other languages may find it more natural to say “when he heard that Saul had followed him” (New Century Version).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.