fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Sam 21:5)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding the priest.

complete verse (1 Samuel 2:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:15:

  • Kupsabiny: “That servant of the priests used to come early before they could even burn the fat parts as a sacrifice to God, and he would tell the person burning the sacrifice that, ‘The priest doesn’t want cooked meat, but he needs raw one to be roasted for him.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But now, before burning the fat, the priest’s assistant would say to the person offering the sacrifice, "Give me some meat to prepare for the priest. He will not take meat which has been boiled, [he] will only take raw [meat]."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And even before the fat of the meat was-burned, their servant would- aproach/come-near to the man who was- sacrificing and say, ‘Give the priest (some) meat for roasting. He will- not -accept the boiled (meat); he wants raw.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Furthermore, before the fat on the meat was cut off and and burned as a sacrifice to Yahweh, the servant of the priest would sometimes come to the man who was making the sacrifice and say to him, ‘Give me some meat now to take to the priest for him to roast! He wants raw meat; he does not want boiled meat.’” (Source: Translation for Translators)

Honorary "rare" construct denoting God ("distance")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tōzoke-rare-ru (遠ざけられる) or “distance” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Samuel 2:15

Moreover: this single Hebrew adverb seems to support the interpretation found in Good News Translation. That is, in addition to (Moreover) the corrupt practice of Eli’s sons in verses 13-14, they also took the meat before the fat was burned. The transition word is extremely important. In other translations it has been rendered “In fact” (New American Bible and Moffatt). Others are content with the use of “Even,” and Traduction œcuménique de la Bible has “Even more,” which may be understood in the sense of “Even worse.”

Revised English Bible and New Jewish Publication Society’s Tanakh, however, render this same Hebrew adverb “But now.” As already indicated, these translations suggest that what follows is not the continuation of wrong bhehavior but is rather the beginning of the description of wrong behavior by Eli’s sons.

Before the fat was burned: all of the fat belonged to God and was not to be eaten by the priests (see Lev 3.16-17; Num 18.17). For the sake of clarity some languages may have to say something like “before the fat was burned as an offering to God.”

Revised English Bible has been quoted above as an example of the interpretation that sees verses 13-14 as a statement of what the priestly practice should have been at Shiloh. This same interpretation is favored by Klein, whose translation of verses 13-15 is given here:
This is what was due the priest from the people: whenever someone was making a sacrifice, an attendant of the priest would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand, and he would thrust it into the caldron or cooking pot. Whatever the fork brought up, the priest would get for himself, but this is what they did to all Israel who came there, at Shiloh: Before they had burned the fat, the attendant of the priest would come and say to the person sacrificing….

It is difficult to know which interpretation of verses 13-15 is correct. Both make good sense, and both are possible readings of the Hebrew text. But it is very important that translators not mix the two interpretations; that is, verses 13-15 should be taken as a unit. If translators find it difficult to make a decision on this matter, it may be best to follow the model of the majority of modern versions, which includes Good News Translation.

The man who was sacrificing: since there is no special emphasis on the maleness of the person offering the sacrifice, it will be better in most cases to translate “the person who was sacrificing” (Revised English Bible) or “the one who was sacrificing” (New Revised Standard Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .