The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).
anger
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
Jeroboam
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jeroboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “north.” (Source: Steve Parkhurst)
“Jeroboam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Rehoboam.
More information on Jeroboam .
sin
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
- Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
- Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
- Kaingang: “break God’s word”
- Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
- Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
- Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
- Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also sinner.
complete verse (1 Kings 21:22)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 21:22:
- Kupsabiny: “Because you have made God angry and led the people of Israel to fall into sin, he will destroy your home/family as he destroyed the home/family of Jeroboam son of Nebat and the home/family of Baasha son of Ahijah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Because you have provoked my anger, and have caused Israel to sin, I will do to your dynasty as I have done to the dynasty of Jeroboam, son of Nebat and the dynasty of Baasha, son of Ahijah.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I will-destroy your household like what I did to the household of Jeroboam the child of Nebat, and to the household of Baasha the child of Ahia, because you have-provoked- me -to-anger and you were the reason to caused-to-sin those of-Israel.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Your family will all be killed, just like the family of King Jeroboam and like the family of King Baasha were killed. I will get rid of you because you have caused me to become very angry, and you have also led the Israeli people to sin.’” (Source: Translation for Translators)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Translation commentary on 1 Kings 21:22
I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha: I will make is literally “I will give.” The word house is, of course, used here in the sense of a family or dynasty (see the comments on 1 Kgs 12.19 and 16.3). On the fate of the families of King Jeroboam and King Baasha, see 1 Kgs 15.29 and 16.11-12. Regarding the identity of Nebat, see the comments on 1 Kgs 11.26.
The word for introduces the reason why destruction will come on the family of Ahab. Yahweh will destroy Ahab’s family as he destroyed the families of Jeroboam and Baasha, because Ahab made Yahweh angry by causing the people of Israel to sin.
The anger to which you have provoked me: See the comments on 1 Kgs 15.30. Hebrew does not have the pronoun me, which Revised Standard Version has added according to the sense of the Hebrew.
You have made Israel to sin: See the comments on 1 Kgs 14.16.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 1 Kings 21:22
21:22a I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat
I will make your family like the family of Nebat’s son Jeroboam,
-or-
I will destroy you and all your relatives/descendants just as I destroyed the relatives/descendants of Jeroboam son of Nebat
-or-
Yahweh will bring your family line ⌊to an end⌋. He will do the same to you as he did to Jeroboam the son of Nebat
21:22b and like that of Baasha son of Ahijah,
and like the family of Ahijah’s son Baasha.
-or-
and of Baasha son of Ahijah.
-or-
and Baasha son of Ahijah.
21:22a-b (reordered)
Yahweh put/brought to an end the family line of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. He will do the same to your family line!
21:22c because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’
⌊I will do this⌋ because you (sing) have caused me to become very angry. You have caused Israel to sin.’
-or-
⌊I will destroy them⌋ because you have angered me by making ⌊the people of⌋ Israel sin.’
-or-
⌊He will do this⌋ because you made him very angry when you led/encouraged ⌊the people of⌋ Israel to sin.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.