Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:22:
Uma: “All people who are connected with Adam must die. So also all who are connected with Kristus will get new life.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “All people have to die because they are descendants of Grandfather Adam. Likewise also all who belong to Isa Almasi will be made alive in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “All mankind die because we inherit death from our ancestor Adam; the same way also we all who are subject to Christ, will be raised in the future because we also follow our Master, who is Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because all who are descended from Adan will die and so also all who are joined to Cristo will live again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because just as all die because of their connection(fig.) with Adan, like that also, all the ones believing/obeying will be made to live again because of their connection with Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because of the fact that Adam is the ancestor of all of us, we must all die. But concerning all who believe in Christ now, they must resurrect.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The name that is transliterated as “Adam” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “rib” (referring to Genesis 2:21). (Source: Tarja Sandholm)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
These two verses have a similar structure and complement one another in meaning. Paul begins by appealing to something that Jewish Christians, like other Jews, would have readily admitted, namely, that sin came into the world through Adam. The language of the first clause is condensed; the meaning is “since, as we agree, death entered the world by or through a man….” The same Hebrew word means Adam and “human being,” but Paul does not use the proper name Adam until verse 22. So his indirect reference to Adam in verse 21 should be kept in translation, if possible. There is a danger that readers may understand a man in the two halves of the verse to refer to the same man. In that case translators should render the second one as “by means of another man.”
The word translated man means “human being”; the fact that Adam was male is not in focus.
A possible model for translating verse 21 is as follows: “For just as people die because of what a man did, in the same way people rise from death because of what another man did.”
In verse 22 Paul states the comparison more emphatically: as and so also are expressed here but implied in verse 21. Good News Bible rightly expands the phrases that Revised Standard Version translated in Adam and in Christ. The latter expression is frequent in Paul’s writings; see comments on 1.30. An American Translation translates “because of their relation to Adam” and “… to Christ.” This is slightly weaker than Good News Bible‘s “union” but may be a more correct rendering.
There is nothing in the Greek corresponding to has come, came, or “comes” (Good News Bible). In most languages it will be necessary to supply a verb in the first part of the sentence referring to a distant past event, and in the second part a verb referring to a recent past event. Another way to translate these verbs or events, came death and come … the resurrection, are “people had to die” and “people will be raised from death.” Another possible translation model for verse 21 is: “For just as people had to die because of what one man did, so people can be raised from death by what a man has done.” The following verse explains who these two men were.
Scholars disagree about whether the second half of this verse implies that everyone, whether Christian or not, would be brought to life again in the resurrection, and if so, whether this means that all will be saved. Translators are not concerned with the last question, but it is possible to translate verse 22b as “so also all who are in Christ will be brought to life” (so Fee, but this interpretation is not clearly followed by any translation we have consulted). However, this requires verse 22a to be translated “all who are in Adam die,” and it is clear that for Paul, Adam gathered up into his person the whole human race. Adam thus symbolized the whole human race, so that the whole human race is thought of as identical with Adam. Thus, when Adam sinned, all humans sinned, and when Adam died, all died. It is therefore best to follow Good News Bible in translating simply “all will be raised to life.” Paul is probably at this point not asking questions concerning the fate of those who do not believe. In any case, verse 22b should be understood in the light of verse 21b, which implies that there is no resurrection of the dead apart from Christ.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.