Following are a number of back-translations of John 1:6:
- Uma: “A man arrived/came who was sent by God, Yohanes the Baptizer his name.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, there was a person commissioned by God, his name was Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was a man named John whom God sent.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was a person whom God sent who was named Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There was someone caused-to-be-born/caused-to-be-a-person by God who was named Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God sent a man named John.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “Now(discourse) there was a person sent by God. His name is Juan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “A person came at Above-One’s command. His name was Yohanis (The Water Washer). ” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “God sent a man to come whose name was Ioanes.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “A person whom God sent came. That person was called John.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:18:
- Aguaruna: “Truly God is one who is not seen, but his Son, his beloved, the only one, that one is the one who causes us to know his Father.”
- Yatzachi Zapotec: “No one has ever yet seen God. His only Son whom God loves has taught mankind what God is like.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “The one who is the only Son of God since they love one another, that one has shown us how God is.”
- Huehuetla Tepehua: “God truly loved his only Son. He is the one who showed how God is. “
- Ojitlán Chinantec: “Very much his Father loved that only Son. That Son has pointed out God the Father.”
- Chol: “. . . who is close to the Father’s heart, this is the one who has caused the Father to become known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “There is no-one who has seen God. But his Only Child, Who lives always at his side, He is the one who explains / makes-clear God to us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Nobody has seen God, but God is made known to mankind by his only Son, for he is really God and he is one with his Father. So-then there were people who went to Yahiya while he was bathing people on the other side of the river Jordan at the village Betani.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “No human being has ever seen God, however his only son, he has caused us to know his father God, because they are always companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “No one has-been-able-to-see God, but his only Child who is his Father’s companion continually, it is he who has made-him-known.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really from long ago, there’s no one at all who has seen God the Father. But now it’s like we have seen him now, because concerning this God the Father has been made clear to us by this one-and-only Son of his whom he holds-very-dear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Never has anyone seen God. The only Son of God who lives where the Father lives has told us about God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “No person whosoever[intensifier] has seen God the Father. But he was-made-known to us (incl.) by the one of a kind God who is always a companion with the Father.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “No person at all has seen Great Above One, but His Only Child. He lives in equality with His Father and He Himself lives right with Him in the palm of His Hand. He Himself is the One Who reveals His Father’s Name and glory to us. ” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “Previously and since, no one saw God, yet that only-one God, who was living at his Father’s side, his mouth followed concerning to us (incl.) about God.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “There is no person who has seen God, but this child who derives from God is the one who has seen him. He was together with his Father and he revealed to us how God is.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 19:35:
- Noongar: “And they brought the donkey to Jesus. Then they threw their coats on the donkey and helped Jesus to get on.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “When they had brought it to Yesus, they saddled it with their shirts/clothes and caused-to-ride Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then they brought the donkey to Isa and they covered it (as saddle) with their clothes and then Isa rode on it.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then they took that donkey to Jesus and they saddled it with their shirts and they put him on it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then they took it to Jesus. They spread their outer clothes on the back of the donkey and then they caused-Jesus -to-ride.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They then brought to Jesus that young asno. When they arrived, they made-a-saddle-with their cloaks and then they caused Jesus to ride.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “It came about that they pulled it to go to Iesus, and they threw their long clothing onto the donki’s top side, and then helped Iesus to get up and sit on it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “They came along with it until where Jesus was. When they arrived, they removed their outer clothes and placed (them) on the colt’s back for Jesus to sit on.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “They came along with it until where Jesus was. When they arrived, they removed their outer clothes and placed (them) on the colt’s back for Jesus to sit on.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “They took (it) right-away to Jesus. When (they) arrived there, they covered the ass with their cloaks/clothes and had- Jesus -ride-on (it).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ruth 1:6-1:7:
- Noongar: “Now in Moab, Naomi heard that God had helped his people and given them bread. Naomi and her sons’ wives got ready to return to her home in Bethlehem. So Naomi and her two sons’ wives left their houses in Moab and set out to return on the road to Judah.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “After that Naomi heard that God had given again food to eat for the people who followed him in the country of Judah. So Naomi and her two daughters-in-law, they prepared to move from the country of Moab. Then the three of them went out from the place where they lived and they began to go back to the country of Judah.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “When Noemi heard that the LORD had-remembered his people by giving them good harvest/produce, she and her daughters-in-law prepared to return to Juda. And while they are- now -on-(their)-journey going-back to Juda,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now there was plenty of food to eat. So she prepared to return to Bethlehem. She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of John 1:7:
- Uma: “Upon Yohanes’s arrival, / When Yohanes arrived, he became/was a witness who spread that light to all people, so that they would all hear his witness and believe in that light.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He was commanded by God to come here to tell about this light, in order that all people could hear what he said and believe/obey.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason God sent this John was so that he might teach people that Jesus Christ is that true light, and by means of that teaching it would be possible for all mankind to believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God sent him to go confirm/verify to the many-people concerning the light in order that all people would believe koma on-account-of what he confirmed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was caused-to-be-a-person so that he could testify about this light, so that this one referred to as the light would be understood-about and believed-in/obeyed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He sent him to tell the people about the Son of God. He wanted that all the people believe in him who can open the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “He was sent by God to-tell who is the light, so-that through his telling all people will-believe.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “He himself came to testify, he gave us testimony about that Light over there, so that all the people would believe this Light.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “That man came and so made talk about that light. And so he wanted all people to listen to his talk in order for them to believe in it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “John came to show the people that light, so that they may believe (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 2:1:
- Uma: “When the big day of the Yahudi that was called Pentakosta Day really came, all the followers of Yesus gathered in-one-group.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When the day arrived which they called Pentekostes, all the disciples of Isa gathered in a certain house.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when it was already the day of the feast which is called Pentecost, all the believers were gathered in one house.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the fiesta called Pentecostes arrived, all who believed in Jesus were gathered-together in one house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The Day of Petecostes arrived again. All the apostles, together with those other believers in Jesus, were gathered together up in a house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Hiligaynon: “When the day of the feast called Pentecost arrived, all the believers gathered in one house.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “Eventually the Yehudi peoples’ big day Pentakosta arrived then all the people who believed/honored Yesus gathered together in one place.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “It came about that the big feast of Pentekos came about, and so all the disciples went and gathered together in one place.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “When the day of Pentecost reached, all those disciples gathered themselves in one place.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 19:36:
- Noongar: “As Jesus was sitting on the donkey, people put their clothes on the road in front of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “When Yesus passed by riding that donkey, the people spread out their shirts/clothes in the middle of the road, as a sign of their honor.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “While they were on their way, the people spread their clothes on the road he was passing.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then, because people wanted to show their great respect for Jesus, they spread out on his way their cloaks.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When he was then riding, there were others who spread [diff. word] their outer clothes on the road to thereby-praise him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus continued on to Jerusalem riding now. What the people did was, they were spreading out their cloaks on the trail, as a sign of their respecting/honoring and welcoming Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “He walked and went, and the crowd arranged their long clothing on the road.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “As Jesus was moving/riding, some people removed their outer clothes and spread them on the road as they went along.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “He Himself rode on the donkey then passed by then the people spread out their garments on the path to magnify His Name.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “As he is-riding going to Jerusalem, the people spread-out their cloaks/clothes on the road as honor to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 1:1:
- Uma: “This is a list/order of those whom Yesus Kristus was descended from. Yesus was the descendant of King Daud, the descendant of Abraham.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “These are the names of the ancestors of Isa Almasi. This Isa Almasi was a descendant of Da’ud and Da’ud was a descendant of Ibrahim.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “This is the telling of the genealogy of Jesus Christ. Jesus Christ is a descendant of long ago King David, David was a descendant of Abraham.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This is the list of the ancestors of Jesu Cristo the descendant of David and descendant also of Abraham.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “These are the ancestors of Jesu-Cristo who came from the descendants of David, whose forefather was none other than Abraham.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Here is the list of the ancestors of Jesus Christ, the one who is the descendant of David. And this David is the descendant of Abraham.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Bariai: “This book (lit. leaf) talks of Iesus Kristus’ lineage/history from his ancestors. Iesus was a family member [descended] from Devit, and Devit was a family member [descended] from Abraam.” (Source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “These are the ancestors of Yesus Kristus, Who is Daud’s child, [and] Abraham’s child.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “These are the ancestors of Jesus-Christ who was the descendant of David. This David was the descendant of Abraham.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “This is the record of the ancestors of Jesus the Messiah, the descendant of King David and of Abraham, from whom all we Jews have descended.” (Source: Translation for Translators)