One translation challenge into Maan concerned how to express the idea that Sarah no longer had monthly periods. The draft of Genesis 18:11 prepared by a female translator used a euphemism that was very vague. As a result, the other translators did not know what was in view. After a long discussion it was decided to say that Sarah was beyond the age of childbearing.
The Hebrew that is translated as “relieve himself” or similar in English is translated in Pijinbele blong hem nogud or “his belly was no good.” Freddy Boswell explains ny quoting Translation consultant Gerry Beimers (in The Bible Translator 2009, p. 132ff. ): “The typical toilet euphemism in Pijin is ‘go to the bush’ or ‘go to the sea,’ depending on whether you were a coastal dweller or an inland dweller. Having Saul go to the bush in a cave produced a lot of laughs in the translation office, though going to the sea caused even more. So we had to have Saul needing to go to the toilet (bele blong hem nogud ‘his belly was no good’) to avoid the plain meaning of going into the bush, and we had to have him wanting to go (hem laek go long bus ‘he wanted to go to the bush’) because there is no bush inside the cave. We were pretty sure that saying hem go long bush inset long kev (‘he went to the bush inside the cave’) would produce only laughter for a reader or hearer.”
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)