relieve oneself

The Hebrew that is translated as “relieve himself” or similar in English is translated in Pijin bele blong hem nogud or “his belly was no good.” Freddy Boswell explains ny quoting Translation consultant Gerry Beimers (in The Bible Translator 2009, p. 132ff. ): “The typical toilet euphemism in Pijin is ‘go to the bush’ or ‘go to the sea,’ depending on whether you were a coastal dweller or an inland dweller. Having Saul go to the bush in a cave produced a lot of laughs in the translation office, though going to the sea caused even more. So we had to have Saul needing to go to the toilet (bele blong hem nogud ‘his belly was no good’) to avoid the plain meaning of going into the bush, and we had to have him wanting to go (hem laek go long bus ‘he wanted to go to the bush’) because there is no bush inside the cave. We were pretty sure that saying hem go long bush inset long kev (‘he went to the bush inside the cave’) would produce only laughter for a reader or hearer.”

See also relieve oneself.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments