The phrase in Revelation 19:16 that is translated in English as “Lord of lords” is translated in Hdi as as rveri ta ghəŋa rveriha, “the lion above lions.” Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and a translation for “Lord.” (Source: Drew Maust)
The Hebrew in Job 9:9 that is translated as “Orion” in English is translated in Hdi as gwal kəsa sla nda ghali or the “cattle rustlers/thieves.” This local name for Orion is based on the perception that Orion’s Belt looks like “a cow being herded away between two thieves.” (Source: Drew Maust)
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”
The Greek that is translated in English as “bound themselves by an oath” or similar is translated in Lalana Chinantec as “cursed themselves.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Vame, “oath” is translated as “swear with a curse.” Drew Maust (in The Bible Translator 2019, p. 35ff. ) explains: Acts 23:12 describes a group of men who bind ‘themselves under a curse not to eat or drink until they have killed Paul’ (Christian Standard Bible). Most French versions, however, lack explicit reference to a curse, translating the verb ἀναθεματίζω ‘to curse’ by s’engager par serment (to swear an oath; Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible). From the information in a standard lexicon and a recent technical exegetical commentary on the passage in question, it is apparent that a fuller translation of ἀναθεματίζω in the context of Acts 23:12 includes the notion of a curse, contrary to the majority of French translations (especially in light of the way the event is recounted two verses later in 23:14 with the addition of ἀναθέματι ‘a curse’). The Vame translators and I discussed the different interpretative options before the translators opted for making explicit the idea of a curse in their translation (‘swear with a curse’).”
The phrase in Revelation 5:5 that is translated in English as “Lion of the tribe from Judah” is translated in Hdi as rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah.” “Lion” is also used in Hdi as a term for “Lord.” (Source: Drew Maust)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 3:5:
Kupsabiny: “Trust God with all your stomach/heart. Do not depend on your own thoughts alone.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Trust God from [your] inmost heart. Don’t go just on your own understanding.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “[You (sing.)] trust in the LORD with all your (sing.) heart, and you (sing.) do- not -trust on your (sing.) own wisdom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “Concentrate all your (sing.) thoughts to trust in God, so-that it will not be your (sing.) own understanding that you (sing.) trust-in.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Hdi: “In the grain grain of your heart, put your head on Yawe, do not go lean your body/self on your intelligence!” (Source: Drew Maust)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 3:6:
Kupsabiny: “Put God first/ahead in everything you are doing, then it is when your ways/paths will be straight/flow well.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “No matter what you do, remember the Lord! He will show you the way.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Remember the LORD in all you (sing.) do, and he will-guide you (sing.) in the right path.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “He is the one you (sing.) are-to-acknowledge and follow in all you (sing.) do and he will-prepare the path-you-(sing.)-take so-that it-will-be-made-straight.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Hdi: “In all that you do, remember him, he will attend to the edge of your foot.” (Source: Drew Maust)
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust) Likewise, the translation by Goldingay (2018) has Yahweh’s declaration, typically set in parentheses: (Yahweh’s declaration).
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.