Language-specific Insights

bound themselves by an oath

The Greek that is translated in English as “bound themselves by an oath” or similar is translated in Lalana Chinantec as “cursed themselves.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Vame, “oath” is translated as “swear with a curse.” Drew Maust (in The Bible Translator 2019, p. 35ff. ) explains: Acts 23:12 describes a group of men who bind ‘themselves under a curse not to eat or drink until they have killed Paul’ (Christian Standard Bible). Most French versions, however, lack explicit reference to a curse, translating the verb ἀναθεματίζω ‘to curse’ by s’engager par serment (to swear an oath; Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible). From the information in a standard lexicon and a recent technical exegetical commentary on the passage in question, it is apparent that a fuller translation of ἀναθεματίζω in the context of Acts 23:12 includes the notion of a curse, contrary to the majority of French translations (especially in light of the way the event is recounted two verses later in 23:14 with the addition of ἀναθέματι ‘a curse’). The Vame translators and I discussed the different interpretative options before the translators opted for making explicit the idea of a curse in their translation (‘swear with a curse’).”