The Greek that is translated in English as “bound themselves by an oath” or similar is translated in Lalana Chinantec as “cursed themselves.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Vame, “oath” is translated as “swear with a curse.” Drew Maust (in The Bible Translator 2019, p. 35ff. ) explains: Acts 23:12 describes a group of men who bind ‘themselves under a curse not to eat or drink until they have killed Paul’ (Christian Standard Bible). Most French versions, however, lack explicit reference to a curse, translating the verb ἀναθεματίζω ‘to curse’ by s’engager par serment (to swear an oath; Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible). From the information in a standard lexicon and a recent technical exegetical commentary on the passage in question, it is apparent that a fuller translation of ἀναθεματίζω in the context of Acts 23:12 includes the notion of a curse, contrary to the majority of French translations (especially in light of the way the event is recounted two verses later in 23:14 with the addition of ἀναθέματι ‘a curse’). The Vame translators and I discussed the different interpretative options before the translators opted for making explicit the idea of a curse in their translation (‘swear with a curse’).”
