The Greek in 1 Peter 3:8 that is translated as “humble” or “humble mind” in many English versions is translated into Eastern Arrernte with language that describes the appropriate and correct behavior in kinship relationships.
See also humble / lowly.
The Greek in 1 John 2:8 that is translated as “which (the commandment) is true in him and in you” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “this commandment is straight because Christ himself told it to us. You also show that the commandment is straight because you show love to each other.”
The Greek in Romans 12:2 that is translated in English as some form of “do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind” is translated into Bilua as “you must not follow this generation’s behavior, but you must allow God in your heart that he make you new in your life and thinking.”
The first part of this phrase (“(don’t be) conformed to this world”) is translated as “live doing as other people do who live here in the world” in Central Tarahumara, as “do like mankind does, people who are here on the earth” in Yatzachi Zapotec, aw “do like people in this sinful world” in Chicahuaxtla Triqui, and “the life of those who walk in sin” in Mezquital Otomi.
The second part (“be transformed by the renewal of your mind”) is translated as “let the way you think become new and changed” in Chicahuaxtla Triqui, as “change so that what you think may become new” in Sayula Popoluca, as “let God change your head-hearts in order that your thoughts will he changed” in Yatzachi Zapotec, as “be different since the Holy Spirit has made your mind new” in Huehuetla Tepehua, and as “in a different way think well” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Matthew 10:34:
- Uma: “‘Don’t say like this, that I have come to make-in-harmony people. No! I have come to cause-differences among people / make people disagree.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Is it that you mistakenly-think I come to bring peace to the world? I did not come to bring peace but I came to bring a reason for opposition/resistance.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that I came here to the world so that there would be no trouble for mankind. I didn’t come here so that there would be peace, for because of my coming here, people will be against each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus also said, ‘Don’t say that I came to bring peace to this earth, because the truth of it is that I came to bring quarreling/fighting and separating of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s necessary that you don’t think that I came here to bring peace so that people here in the world will be harmonious. Because some will believe in me, others not. Therefore it’s like a bladed-weapon is what I have brought when I came here, because the outcome will be conflict.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not think that I came to earth so that you would not suffer anything at all. That is not right. Rather there will be wars (all kinds of enmity between people).” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “I came to the ground to tell you all the Father’s talk. Some people will hear that talk and rejoice and live for the Father, and others will hear that talk and will dislike the Father. Those ones will also dislike the Father’s relatives.” (Source: Carl Gross)
The Greek in Romans 12:12 that is translated as “rejoice in hope” in English is translated into Cheke Holo as “rejoice always in what God has promised you.”
The Greek in 1 John 4:1 that is translated as “test the spirits” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “first listen to them, perhaps their words are from God, perhaps not.”
The Greek in Eph 5:26 that is translated into English with a variety of translations including “having cleansed her by the washing of water with the word” is translated into Varisi as “He (Jesus) washed it (the church) with the water of baptism and He (Jesus) declared it to be clean.”
The Greek in 1 John 4:12 that is translated as “his love is perfected in us” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “because he has loved us, we are able to love (properly).”