Following are a number of back-translations of Revelation 2:17:
- Uma: “‘Whoever has-ears, listen well to what the Holy Spirit says to my followers in every village. ‘Whoever wins, I allow them to eat the manna that is hidden. I give them a white stone. On that white stone is written a new name, that other people do not know. The ones who know it are only the persons who receive that stone.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘All you who have ears, you should listen to what the Spirit of God says to the churches.’ He also said, ‘Whoever is not carried-along by temptation/the tempters I will give him food from heaven called manna. I will also give each one of them a white stone and their new name will be written there. Nobody will know that name except only the one it is given to.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Each one of you must listen/obey to what the Holy Spirit says to you believers. The one who can overcome Satan, I will give him the manna food which I still have hidden which comes from heaven. And I will also give him a white stone upon which is written a new name. The only one who will know what that name is the one to whom it will be given.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You who are listening, think-about what God’s Spirit is saying to the congregations. The people who defeat evil, I will give-them -some-of the hidden food designated as manna. I will also give each of them a white stone on-which-is-written a new name, and no one knows that name except (lit. if not) the person to-whom-it-has-been-given.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since what ears are for is for listening with, you must listen well to this which is being said which the Espiritu Santo is causing to be comprehended by the ones who believe and trust in me. For whoever is able to have victory over whatever leads to sinning and detruction of believing/obeying, it’s certain there is something I will give to him which is being reserved here in heaven which can’t yet be seen by man, that manna which can cause one to live without ending. I will also give him a white stone on which is written a new name which no-one at all will know, but only he to whom it was given.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the person who has an ear, let him listen to these words which the Holy Spirit says to the believers. He says: ‘Concerning the person who comes out victorious over the evil there is, I will cause that he will eat the food which is in heaven, that food which is not known here on earth. And I will give him the small white stone. This small stone which I will give has written on it a name which is a new one no one knows about. Only the one who receives the stone will know about it,’ he says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 3:23:
- Uma: “For we have all sinned, and we are not fit/worth to get/obtain a share in God’s glory [lit. God’s bigness of life].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All have equally sinned, there is not even one of them praised by God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “All mankind have sinned and they do not count even as much as one fingernail toward the very high rank of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because all of us have sinned, and we cannot attain/reach God’s goodness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “For all people have sin. No one comes out doing that good God wants that people do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Tzeltal: “We all have sin. Equally we have not been able to equal the goodness of God.”
- Huehuetla Tepehua: “All men have sinned. There is no one really straight like God has measured it.”
- Isthmus Zapotec: “We have all of us sinned and now not one of us is worth anything in God’s sight.”
- Chicahuaxtla Triqui: “And all of them have committed sin and God can’t say a good word about any of them because all of them fail to become good.” (Source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 8:45:
- Noongar: “Jesus asked, ‘Who touched me?’ They all said, ‘Not me!’ But Peter said, ‘Lord, all the people are coming around you and pushing you.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus asked: ‘Who touched me?’ They all denied it. Petrus said: ‘Teacher, because there are so many people surrounding us, they are trampling each other crowding around you (sing.).'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Who has touched me?’ said Isa. They all said no. Then said Petros, ‘Sir, these many people are pushing against you and you still ask?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And just at that time, Jesus said, ‘Who took hold of me?’ And the people there, they all denied that they had touched him. And Peter said, ‘Chief, why are you asking a question like that, because look at these very many people who are crowding around you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus said, ‘Who touched my clothes?’ But each-one said it wasn’t he. Whereupon Pedro said, ‘Lord, the people crowding-around and shoving you (sing.) are obviously indeed many.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus questioned, saying, ‘Who touched me?’Well since no-one was saying who it was, Pedro spoke, saying, ‘Master, why do you ask when, look here, the people are squeezing-together shoving you!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 3:20:
- Uma: “‘Here I am standing at your door, requesting-[it]-to-be-opened. If there is someone who hears me, and opens the door for me, I come in to dwell with him, and I eat together with him and he also eats together with me.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Listen, there I am figuratively like a person standing at your door knocking, asking-for-it-to-be-opened. If someone hears my voice and opens the door, I will go in and we (excl.) will eat together.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Listen because I am here at your door calling. If there is a person who hears Me and opens the door for Me, I will come in and I will eat with him and he also will eat with Me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Listen, I am standing at the entrance knocking. If someone hears my voice/words and opens-it, I will enter and eat-with him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For here I am now. It’s like I am standing at the doorway, strongly-requesting to be admitted. For whoever will respond, who will open his door and have me come in, there won’t be any disturbance/hindrance to our (excl., i.e. his and my) fellowship.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore I stand at the door, calling. He who will listen to me, who will open to me his heart, I will enter, I will rest there in the person’s heart. We will be friends, eating together.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 4:24:
- Uma: “What is written there is the portion of all of us. We here, God receives us as well, he says we are straight in his sight because we believe in God who brought back to life our Lord, the Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “but we (incl.) are included also. Because all of us (incl.) who trust in Isa, God considers/regards as straight because we (incl.) believe/obey God, the one who has caused to live from his death our (incl.) Leader, Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “but rather it was also written about us, so that we might understand that we (incl.) are also included in it. As for us (incl.) also, God will consider us righteous if we believe in Him. He is the one who raised our Lord Jesus from the dead.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “but rather we are included. Because likewise also God counts as righteous us who believe in him who made-Jesus our Lord -alive again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Rather this word was written in order that we know that God will clear us also when we believe in him. He it was who caused that our Lord Jesus Christ resurrected after he had died.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 9:21:
- Noongar: “Then Jesus said they must not tell other people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, Yesus really forbade them, he said: ‘Do not say to anyone that I am the Redeemer King.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa really instructed them that they should not tell to anyone as to who he was.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus spoke to them, drawing tight his words, that they should not tell this to anybody.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus thoroughly commanded them that they were absolutely not to be telling this to even any person.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then Jesus impressed upon his disciples that they were not yet to tell anyone that he was truly the Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 6:5:
- Uma: “After that, he opened the third seal, I heard the third living thing say: ‘Come here!’ I saw, there also came a horse. That horse was black, and the one who rode him held a scales.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the Sheep removed the third seal from the paper roll and I heard the third angel of-different-kind call, he said, ‘Proceed now.’ When I watched I saw a black horse appear. The rider held scales.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when the young sheep removed the third mark on the scroll, I heard the third creature speaking. He said, ‘Get going!’ And I saw there a black horse, and the one riding on it was carrying a balance scale.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “After-that the Sheep detached the third thing-that-was-adhering/affixed, and I heard the voice of the third creature. ‘Come (sing.) right-now,’ he said. As I watched, a black horse suddenly-appeared. The one riding-on-his-back, he was carrying a scale.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Next to be removed by that one referred to as Young Sheep was the third fastening of that writing. The third of the created living beings was next heard by me to speak, saying, ‘Come now!’ As I watched, I saw a black horse next. The one riding on it was holding weighing-scales.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Lamb broke the third seal. Then the third one who stood at the corner of the chair said to me: ‘Come here so that you can see well,’ he said to me. I looked and I saw a black horse. The horseman held a pair of scales.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 6:10:
- Uma: “He died one time only to defeat the power of sin forever. And at this time he lives on-and-on following the desire of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He died and sin was really done away with by him. Now he is alive and all his deeds praise God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He died only once as a substitute for all people and that was sufficient and because of this His being troubled by our sins has now been removed from Him. And now He is raised from the dead and His life has become that which is the reason for God to be praised.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because his death was only once. He will not repeat his bearing of sin. And his living now/today is so that he will serve God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because Christ one time only died for the sins of the people. Now that he lives, he is living to do the will of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)