Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:7:
- Uma: “Our(excl.) hearts became strong again seeing Titus arrive. And more than that, we (excl.) were happy to hear the news that he brought from you. He said how you comforted his heart while he was with you. He also said that you missed/longed-for me wanting to meet with me. He said that your hearts were sorry. He also said that you wanted to make-up with us (excl.) with your whole hearts. Hearing that, we (excl.) were even more happy.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Not just his coming made us (excl.) glad, but also what he told us (excl.). He said that his liver was really encouraged because of you. He also said that you really want to see me. Great is your regretting about what happened to you and he says you are happy to defend me/take my side. Therefore I am now really much more glad.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And it was not only the arrival of Titus that made us happy, but also the news he brought that he was very happy about you. He told us that you really want for me to visit there. He told us also that you were asking forgiveness from me. And he also told us that you are anxious to do what I want, and because of this, my joy increased.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And it wasn’t only his coming that strengthened our (excl.) minds, but even moreover what he reported concerning your making-him -happy. Because he said that you reportedly greatly-desire to see me and reportedly extreme is your repentance/regret on account of the evil that you did previously. He also said that you are reportedly already eager to act-in-my -interest and defend me, so I was even-more made-happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And it wasn’t just the arrival of Tito that comforted us (excl.), but rather also the news-he -told us as to how his mind/inner-being was happy because of you. For he related how you are-eagerly-awaiting-my -arrival. He also related that you are very grieved about the things you did which were not good that I set-(you) -straight-about, and how you are now standing up for me to those there who are belittling me. Therefore after I heard that news, I was very happy.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Not only did I rejoice when I saw Titus again, but also I rejoiced the more when he told me that you very much paid attention to him while he was there with you. Because Titus is very happy about you. And he told me that you were sad because of how you heart my heart. He told me that you very much remember me. Upon hearing this word I overflowingly rejoiced.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 4:46:
- Uma: “Yesus also arrived in Kana town in Galilea, in the town where he had changed water into wine. Not far from Kana, there was a leader/commander in Kapernaum town who worked in the house of the king, his child was very sick.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa returned to Kana there in Jalil. There in Kana hep he had made the water into wine. So-then while he was there a certain titled-one of the king was also there. His male child was sick there in the town Kapernaum.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus returned to the town of Cana in Galilee. That was the town where he changed the water into wine. And there was there a person who had an important position with the king. And he had a child there in the village of Capernaum who was sick.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, plural Jesus returned to Cana the town in Galilea where-he-had-turned-water -into liquor. Upon his arriving there, there was an official of the government whose male child was sick in Capernaum.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He returned again to Cana which is in the district of Galilea, there being where he had caused the water to become prepared-drink on his first going there. At Capernaum, which is another town in the district of Galilea, there was a person whose position/responsibility was important. His son was seriously ill.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus returned and went to the town of Cana in the land of Galilee where he had caused the water to become wine. A man who was a native of Capernaum had the high position of working for the government. He had a son who was sick.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 11:18:
- Uma: “Its meaning: Yohanes the Baptizer they do not like, Me also they do not like. When Yohanes came, he fasted and did not drink that which makes-drunk. They rejected him, they said: ‘He is possessed [ridden]!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You are like those children. For Yahiya came and he often fasted and he did not drink intoxicating drink, na, and the people said that he is demon possessed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now you saw John; he fasts and he doesn’t drink wine, and you said that he is demon-possessed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They are what you can-be-compared-to, because Juan came and he was fasting and was not drinking intoxicating-beverages and you said, ‘He is demon-possessed (reproof particle).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You are just like them, for nothing is acceptable to you either. Because as for Juan, he fasted and didn’t drink intoxicating liquor. Well, the people said he is possessed by an evil spirit.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You are like that, in that if it doesn’t happen just like you say, you are angry. Because John came, the one who fasted and you said that he walks with an evil spirit because of what he does.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 16:14:
- Uma: “From there, he again appeared to his eleven disciples while they were eating. He admonished/reprimanded them because they faith was lacking and their hearts hard. Even though there had been people who had seen him, they still hadn’t believed that he had indeed come back alive.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After that, Isa appeared to his eleven disciples while they were eating. He scolded them because they did not believe and because they were stubborn (lit. had hard heads). He said, even though they had been told by those who had seen him that he was alive again from his death, they had not believed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus also appeared to the eleven disciples while they were eating. He scolded them for the hardness of their thinking, for they wouldn’t believe the people who had reported that they had seen Jesus alive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus appeared to eleven of his disciples while they were eating and scolded them because of their absence of faith and hardness of their minds/thoughts, because they had not believed what those who had seen him upon his coming-to-life again had reported.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then Jesus next went-to-see/meet his eleven disciples. He coincided it with their eating. He rebuked then because their believing was still lacking, and because of their stubbornness (lit. the hardness of their heads) that they didn’t believe those he had-gone-to-see/meet on his coming alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 5:4:
- Uma: “And if we become able to endure, we can defeat temptation, to-the-point-that God likes our behavior. And if we know that God likes our behavior, our hope in God gets stronger-and-stronger.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If/when we (incl.) endure our (incl.) hardships, God is pleased with us (incl.). And if/when we (incl.) know that God is pleased with us we (incl.) are assured that there is (something) good that we (incl.) expect/hope-for from God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if we are able to endure, this pleases God; and when we know that God is pleased with our behavior, then it is absolutely true that there is something good which we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And when we have endured hardship, it is confirmed that our faith is steady/persevering. And if our faith is persevering, we expect that God’s plan for us will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “When we endure all the suffering we go through then God looks well upon us. When God has looked well upon us then we know that there will come the day we will see the good he gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chicahuaxtla Triqui: “And when we are strong in enduring trouble, then we will indeed be proven men, and if we are proven men, then we will wait for God to do well with us.”
- Teutila Cuicatec: “When we find patience it comes out that we are good, when it comes out that we are good we hope in God.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Mairasi: “Furthermore that fact of our having well-split bones [diligence] will increasingly work in our liver until we will experience good life/behavior. Then that good life/behavior which we experience will work in our liver with the result that our vision resting place [hope] will increasingly certainly get strong.” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of John 1:14:
- Aguaruna: “That word, when he arrived here, was born a human being, and in this way he lived with us. That completely good person was a speaker of the truth. And also we came to know his greatness because his Father, God, had said to his only Son, ‘You are great.'”
- Yatzachi Zapotec: “The Person who is the Word was born human and he was with us. He loved mankind very much and he taught mankind all the true words of God. We saw him and we realized that he is the Person of greatest worth because he is the only Son of our Father God.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “And the One who is called Word, he became a Person, and he lived in our midst. And we saw how he had power. That power is that of the only Son of Father God. He is very kind and merciful and all which he says it is true.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “That Word, he became man[kind], and he lived among us (incl.). We (excl.) saw his power. That power of his he received from his Father, for He is the Only Child. [It is] from him that we know God and his grace [lit., white insides] to us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, the Word appeared/was-born here in the world having a human body and living among mankind. All love and truth was there with him. We (excl.) were-able to see his power and his brightness, and this his power and brightness were fitting for him for he is the only Son of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the one called the Word of God became human and joined himself to us. He is very gracious and his words are very true. We saw his great high rank which is the high rank of the only child of God. And as for that high rank of his, it was given to him by his Father God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The Word, he became a person and stayed-with us (excl.). He was consistently-compassionate and what he said was all true. We (excl.) saw his godhood which was the godhood of the only Child of God who came-from his Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This Jesus who is called Word, he became a human and then lived here in the world together-with us. His praiseworthiness/glory was experienced by our (excl.) eyes, this glory of his being the glory of the one-and-only Son/child of God the Father. We (excl.) also comprehended the big-size of his grace/mercy and that everything which he revealed/came-out-with is indeed truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He who makes known how God is became a person. He lived here where we live. We saw that he is the greatest. He is the greatest because he is God’s only son. He spoke only what is true and he loves the people without limit.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “That which is-being-called the Word was-born and dwelt/joined-with us (incl.) here. We (excl.) have-seen his high-position as the only Child of the Father. He is very [intensifier] merciful and what he is-telling is pure truth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “This Message lived as a person, and He lived among us and we saw the height of His shining Glory. This person is the only Child of Our Father, He Himself has good insides and gave us goodness which is tuberfully correct.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “And the Talk became human, and so he came living in our (excl.) midst. And so we saw his light and his great power, it’s the light of the one child whose Father sent him to come. He was full of the action/practice of a soft interior and true talk.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “That word became a person, it came to live with us and we saw his greatness. That greatness is what a son who is only one, gets from where the father is. He loved people completely and brought the word of truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Anindilyakwa: “And that same one who revealed God who was hidden from us, he became a human being like us. He was born, he had flesh and bones and then he lived here and went around with us people. He is rich in love, he was very kind and he kept on and on speaking the truth. We saw that he was the leading powerful and beautiful one, the one who was his Father’s one and only Son, the one who came from his Father to here.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:2:
- Uma: “You were chosen by God the Father because thus was his purpose from the beginning. He chose you with the work of the Holy Spirit who made you his portion, with the result that you submit to Yesus Kristus and he made you holy with his blood. Many greetings: I cry out to God, that he give you more-and-more of his blessings and goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “God our (incl.) Father knew you already beforehand and chose you to make you his people and your (pl.) livers have been cleaned/made holy by the Spirit of God. You are chosen so that you follow/obey Isa Almasi and so that your sins are forgiven because of Isa Almasi’s blood that was poured out at his death. May (karayaw) God’s help to you increase and may the peace in your livers increase.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Our Father God has chosen you according to His desire long ago which was: He wanted to make you righteous by means of the Holy Spirit so that you might become subjects of Jesus Christ and so that you might also be forgiven because of your being annointed with the blood of Jesus. May He show you kindness, and may you be very peaceful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God the Father chose you according to his original/previous decision (doesn’t imply later change of mind) to turn-you -into his holy people through the Holy Spirit. That’s what he decided in order that you would obey Jesu Cristo and be cleansed through his blood. May you increasingly experience grace/mercy/kindness and peace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for you, you were chosen by God the Father in harmony with what-he-had-in-mind already and had determined from the distant past. He chose you so that by the power of the Espiritu Santo who indwells your body, you will be made obedient to Jesu-Cristo, your sins now having been forgiven because of his blood which was shed (lit.caused to drip). I pray that hopefully always plentiful there with you is the grace/mercy and peace/protection of mind/inner-being which God gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God our Father chose you because he knew what must come about in the future. The Holy Spirit caused you to become God’s people. It is wanted that you do what Jesus Christ orders you to do and to be acquitted of your sin by means of his blood which he shed. I want that God will very much give you his blessing and give you peace of heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)