Language-specific Insights

difficult teaching, hard saying

The Greek in John 6:60 that is translated as “difficult teaching” or “hard saying” or alike in English is translated as “speaking that which is unclean” in Aguaruna, “words that hurt” in Umiray Dumaget Agta, “difficult words” in Yatzachi Zapotec, or “perplexing talk” in Alekano. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

The English translation by Pakaluk (2021) has offensive language. He4 explains (p. 78f.): Sometimes translated as ‘This is a hard saying,’ but the word rendered ‘hard’ means dry, tough, and rough — thus, by implication, repulsive — and it is not any ‘saying’ that repels them, but the teaching itself.”

Cephas

The Greek that is transliterated “Cephas” in English — and is an alternative name for Peter — is transliterated in Mandarin Chinese Protestant translations as jīfǎ (traditional Chinese: 磯法, simplified Chinese: 矶法). The first character (磯 / 矶) is not only chosen because of its sound but also because of its meaning: “rock,” corresponding to the meaning of the Aramaic kēp̄ā (כֵּיפָא), to which the Greek Kēphâs (Κηφᾶς) refers and also alluding to Jesus’ proclamation in Matthew 16:18 (see Peter – rock).

Note that Catholic Chinese versions don’t follow the English pronunciation of “Cephas” with its opening [s] sound. They use kēfǎ (刻法) transliterating the [k] sound from the Aramaic and Greek. Kēfǎ does not carry the additional meaning of “rock.” (Source: Jost Zetzsche)

In the Neo-Aramaic language of Assyrian the terms used for both “Peter” (English transliteration of the Greek “πετρος”) and “Cephas” are identical (كِيپَا, pronounced kēpā). (Source: Ken Bunge)

The passage in John 1:42 (“You are to be called Cephas (which is translated Peter)” in English) is solved by various translations like this: “‘I am going to name you Cephas.’ Cephas means ‘Peter.’ Both mean ‘rock.'” (Ojitlán Chinantec), “I am naming you Cephas. ‘Cephas’ in the Jews’ language, ‘Peter’ in the Greek language, the meaning being ‘stone’.” (Alekano), “You will become known as Cephas,’ he said, which in our language means ‘rock.'” (Chol), or “You will be called Cephas and also Peter.” Tenango Otomi. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also Peter – rock.

leaven

The Greek that is translated in English as “leaven” or “yeast” is translated in Alekano as “bile.”

Ellis Deibler (in Holzhausen 1991, p. 46f. explains): “A translation helper from the Gahuku people [one of the tribes that speak Alekano] and I had just finished translating chapter 5 of 1 Corinthians. In it, Paul gives instructions to the Corinthians on how to behave toward an immoral man in the church. In verse 6 it says ‘Do you not know that a little yeast leavens the whole batch of dough?’ Patiently, I explained to my trusted translation helper all about leaven and its function in baking bread. He shook his head in resignation and said, ‘We can try to translate it that way if you want, but people won’t understand. They don’t know how to bake bread, just as they don’t know what leaven is or what it does. How then will they understand what Paul is saying here? But …’ he added, following a sudden inspiration, ‘there would be another way. When we slaughter an animal, there’s a small part on its body that we never cut up, because otherwise when we cook it, all the rest of the meat becomes inedible.’ I could tell that he was thinking of bile. It was also clear to me that he had found a fitting example from the culture of his people. ‘We can translate it this way,’ he continued, ‘the gall bladder is a small thing, but if just a little of it is cooked together with the meat, the whole dish becomes so bitter that it cannot be eaten. Don’t you know that?’ He was quite confident in his version of translating this verse, but I had reservations. ‘What about the next verse, then, where Paul says to clean sweep out the old leaven?’, I asked. ‘Oh, that’s not difficult,’ he replied. Then he explained to me that it is customary among the Gahuku to use the word leaven figuratively to refer to an evil quality in a person, and added, ‘We can simply say, ‘Expel this disgusting stuff from your midst, and you will be truly palatable.” I thought about his suggestion for a while and discussed it at length with other colleagues. After that, I too was convinced that we had found an excellent substitute for the biblical figure of speech ‘leaven,’ and one that the Gahukus could not misunderstand. After all, they know a lot about cooking meat, but nothing at all about baking bread.”

See also leaven.

take branches of palm trees

The Greek in John 12:13 that is translated as “take branches of palm trees” or similar is translated in

  • Aguaruna: “cut palm leaves”
  • Waffa: “break off and held leaves like coconut leaves”
  • Alekano: “break off leafy decorative things” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Western Bukidnon Manobo: “get some leafy branches” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa as “get fronds from a plant like a badangan (note: a local palm like coconut but smaller)” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi as “pick palm branches” (source: Tenango Otomi Back Translation)

See also cut branches.

exclusion of oneself with the use of non-first personal pronoun

In Alekano it is not possible to use a non-first person pronoun to not exclude oneself in those being referred to. “Thus in the translation of Romans chapter 9, when the apostle Paul speaks of the heritage of the Jews , he says, ‘they are God’s chosen people; he made them his sons . . . ‘ etc . This meant to the hearers that Paul was not a Jew; so the whole passage had to be recast using the first plural pronouns instead of the third plural.”

the Father

The Greek in John 14:9 that is translated in English as “the Father” is translated in Alekano and Nuer in the first instance as “my father” (when Jesus speaks) and “our father” (when the disciples speak),” since in that language “most kinship terms have an obligatory possessive pronoun suffix (or prefix and suffix). Hence it is impossible to say ‘a father’ or ‘the father’; one must say ‘my father” or ‘your father’ or ‘some person’s father.'” (Source: Larson 1998, p. 42 and Vandevort 1968, 97)