Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַֽ֝לְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ׃
Psalm 150
Praise for God’s Surpassing Greatness
1Praise the Lord!
Praise God in his sanctuary;
praise him in his mighty firmament!
Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated in a nuymber of ways:
In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)
The Hebrew that is translated as “Praise the Lord” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with Tamandani Yehova. While in the English translation it’s not discernible whether a single or many people are addressed, the Chichewa translation is in the imperative plural form so it’s addressed to more than one. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 150:1:
Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this story (“sky”).
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
The Natügu translation of Psalm 150 features “indigenous instruments and body movements associated with [a traditional] dance to reflect the high praise of the composition.” The English back-translation follows (the Natügu original can be read right here ):
1 Let’s exalt Yahweh in his being in the House-for-worshipping.
And in his being in the High Heaven.
2 Let’s make-songs-about him for his exceeding greatness
In doing powerful things.
3-5 Let’s dance to him with leg-rattles
and strongly beat the drum to him.
Let’s dance to him by our banging things,
our smacking things, and by our shaking things in our hands.
Let’s blow the conch shell and bamboo flutes (to him).
And let’s strum the guitar and ukulele in our exalting him.
6 We who are alive should rejoice in Yahweh.
Our praising Yahweh is forever and ever.
(Source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-chikara (御力) or “power (of God)” in the referenced verses.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following is a translation of Psalm 150 into dance and song in Kabiyè by Groupe Ɛsɔwazaa. The video is followed by an English back-translation as well as the original Kabiyè text and a French back-translations. The leader (call) part is in standard type, the ensemble (response) is italicized.
Uuuuyi, uuuyi, hiiiii [shouts of joy]
Praise the Eternal, eee.
In heaven in his house, eee.
Praise him in heaven, eee.
For his power, eee.
For his works, eee.
For his greatness, eee.
Which has no end, eee.
Eee which has no end, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 times)
Take the horn, eee.
Every stringed instrument, eee.
Drums and flutes, eee.
Bring them and let us praise him with them, eee.
With the cymbals, eee.
Big and small, eee.
On his throne, eee. (4 times)
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 times)
Are you alive? yes.
Come and let us praise God, eee. (3 times)
Everything that breathes, eee.
Eee Praises God, eee.
Eee Let us praise God, eee. (2 times)
Trees and birds, eee.
(They) praise God, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 times)
Praise the Eternal, eee. (2 times)
Eee Praise the Eternal, eee.
Praise the Eternal, eee.
He is so good, eee.
He is so big, eee.
He is so vast, eee.
Shout to praise him with shouts, eee.
Shout to praise him, eee.
Stoop down to praise him, eee. (4 times)
Rise up to praise him, eee. (2 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 times)
Dance to praise him, eee. (2 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (6 times)
Praise the Eternal, eee. (4 times)
He is so good, eee.
He is so just, eee.
He is so vast, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo.
Uuuuyi, uuuyi, hiiiii [cris d’allégresse]
Louez l’Eternel, eee.
Au ciel dans sa maison, eee.
Louez-le au ciel, eee.
Pour sa puissance, eee.
Pour ses oeuvres, eee.
Pour sa grandeur, eee.
Qui n’a pas de fin, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 fois)
Prenez la corne, eee.
Tout instrument à cordes, eee.
Tambours et flutes, eee.
Amenez et louons-le avec, eee.
Avec les cymbales, eee.
Grandes et petites, eee.
Sur son trône, eee. (4 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (6 fois)
Es-tu vivant ? oui.
Viens et louons Dieu, eee. (3 fois)
Tout ce qui respire, eee.
Eee Loue Dieu, eee.
Eee Louons Dieu, eee. (2 fois)
Arbres et oiseaux, eee.
Louent Dieu, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Louez l’Eternel, eee. (2 fois)
Eee Louez l’Eternel, eee.
Louez l’Eternel, eee.
Il est tellement bon, eee.
Il est tellement grand, eee.
Il est tellement vaste, eee.
Acclamez pour louez-le avec, eee.
Acclamez pour le louer, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Abaissez-vous pour le louer, eee. (4 fois)
Levez-vous pour le louer, eee. (2 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Dansez pour le louer, eee. (4 fois)
Louez l’Eternel, eee. (4 fois)
Il est tellement bon, eee.
Il est tellement juste, eee.
Il est tellement vaste, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo.
Uuuuyi, uuuyi, hiiiii
Ɛ́sa Mɛwɛtam, eee.
Ɛsɔdaa ɛ-ɖɩɣa taa, eee.
Ɛ́samɩ-ɩ ɛsɔdaa, eee.
E-ɖoŋ yɔɔ, eee.
Ɛ-tʋma yɔɔ, eee.
Ɛ-sɔsɔtʋ yɔɔ, eee.
Tɩfɛyɩ kamaɣ kaʋ, eee. (2 fois)
Eee tɩfɛyɩ kamaɣ kaʋ, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (5 fois)
Ɛ́kpaɣ nɔndɔŋ nee, eee.
Cɩmɩŋ tɩŋa payɩ, eee.
So nɛ hɩsɩ, eee.
Ɛ́kɔna nɛ ɛ́samɩ-ɩ, eee.
Nɛ cɩmɩŋ tɛlɛmnaa, eee.
Sɔsɔma nɛ Cikpema nee, eee.
E-kewiyaɣ kpelaɣ taa, eee. (4 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (6 fois)
Ŋwɛ wezuu yaa we? ɛɛɛ.
Kɔɔ nɛ ɖɩsa Ɛsɔ, eee. (3 fois)
Mbʋ payɩ pʋwɛ wezuu yɔ, eee.
Eee Pɩsa Ɛsɔ, eee.
Eee Ɖɩsa Ɛsɔ, eee. (2 fois)
Tɩŋ nɛ sumasɩ, eee.
Pɩsa Ɛsɔ, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Ɛ́sa Mɛwɛtam, eee. (2 fois)
Eee Ɛ́sa Mɛwɛtam, eee.
Ɛ́sa Mɛwɛtam, eee.
Louez l’Eternel, eee.
Praise the Eternal, eee.
Ɛwɛ ɖeu pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Ɛkpaɣlaa pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Ɛwalaa pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Ɛ́kpalɩ nɛ ɛ́samna-ɩ, eee. (3 fois)
Ɛ́kpalɩ ɛ́samɩ-ɩ, eee. (2 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Éluŋ nɛ ɛ́samɩ-ɩ, eee. (4 fois)
Ɛ́kʋyɩ nɛ ɛ́samɩ-ɩ, eee. (2 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (4 fois)
Ɛ́paa nɛ ɛ́samɩ-ɩ, eee. (4 fois)
Eeeyiyaaa, eewooo. (6 fois)
Ɛ́sa Mɛwɛtam, eee. (4 fois)
Ɛwɛ ɖeu pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Ɛtʋʋzaa pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Ɛwalaa pɩtɩɩfɛyɩ, eee.
Eeeyiyaaa, eewooo.
Kabiye transcription and translation to French was completed by Mawèdong Amana, checking of Kabiye orthography and French translation was done by Kpatcha Hemou and Essokilina Tchamie, English translation by Sarah Jane Capper. Groupe Ɛsɔwazaa members: Pouwèdéou Noëline Mizou, Tchilalou Atakora, Poyodi Pounegue, Ezolina Françoise Tayele.
The artists in these videos composed these songs by studying Psalms 6, 150 and 118 as well as Kabiye music and dance styles. They participated in a two-week workshop organized by SIL Togo-Benin in Kara, Togo in partnership with the master’s thesis research of Sarah Jane Capper for Dallas International University; the Association pour la Promotion des Saintes-Écritures en Kabiye (APSEK); and Scriptura.
Songs © APSEK 2024. CC BY-NC-ND
See also Psalm 150 into Kabiyè (Ɛsɔwazaa).
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.