The Greek in Galatians 1:6 that is translated as “I’m astonished” or “I’m shocked” in English is translated in Manya as “my tongue was dry.”
See also astonished (Mark 6:51) and amazed / astonished / marvel.
The Greek in Galatians 1:6 that is translated as “I’m astonished” or “I’m shocked” in English is translated in Manya as “my tongue was dry.”
See also astonished (Mark 6:51) and amazed / astonished / marvel.
The Hebrew in Daniel 9:21 that is translated as “(swift) flight” in English is translated in Dan with a word that can mean either “jump” or “fly.” (Source: Don Slager)
David tells Uriah (in English translations in 2 Samuel 11:8) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”
Dan translators translated it as “to go home and relax.”
The Greek in Hebrews 7:22 that is translated as “guarantee” (or “guarantor”) in English is translated in Maan as “bone (of the new covenant).” (Source: Don Slager)
See also abolish (the law) and strengthen your weak knees.
English translations say “Syrians made peace with the Israelites after being defeated by them” in 2 Samuel 10:19— The idiomatic expression used by the Dan translator in this context for making peace is “giving a white chicken.” When people offer a white chicken, they accept defeat. The victorious party is expected to accept the chicken to show that they will not retaliate. It’s important that the chicken be white, not any other color, and that its legs not be tied (showing freedom).
The Hebrew in Ezekiel 6:11 that is translated as “clap your hands and stamp your foot” in English is translated in Dan as “roll in the dirt and raise your hands,” the more culturally appropriate expression for sorrow. (Source: Don Slager)
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).
One translation problem involved the Hebrew expressions that are translated into English as “birds of the air” and “fish of the sea” in Genesis 1:26. The Maan translators decided to say simply “birds” and “fish” to include all these animals, not just the birds that fly and the fish in the ocean. So now ostriches and fresh water fish are included.
See also birds of the air and birds or four-footed animals or reptiles.