morning star

The Greek and Hebrew that is translated as “morning star” or similar in English is translated in Dan as “the moon’s lovely wife.” (Source: Don Slager)

In Isaiah 14:12, the Latin Vulgate and, following that, the English Douay-Rheims and King James Version (Authorised Version) have translated this as Lucifer, originally meaning “light bearer. In Spanish translation it is either translated as Lucero (“morning star”) or Lucifer.

clean animals, unclean animals

The phrases that are translated as “clean animals” and “unclean animals” in English: The first draft into Maan had “animals not cursed” and “cursed animals,” which did not express correctly the idea of ritually pure and impure animals. So it was changed to “animals accepted by God for sacrifices” and “animals not accepted by God for sacrifices.”

In Kwere it is translated as animals “which are eaten” vs. “which are not eaten.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Makonde is is translated as halali and halamu, derived from the Arabic halal (حلال) and haram (حرام), used for permitted and and forbidden animals in Islam. The Makonde speakers are 90% Muslim and this was chosen because these are widely understood terms and because many of the permitted (clean) foods of Judaism and Islam match. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

swift flight

The Hebrew in Daniel 9:21 that is translated as “(swift) flight” in English is translated in Dan with a word that can mean either “jump” or “fly.” (Source: Don Slager)

wash feet

David tells Uriah (in English translations in 2 Samuel 11:8) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”

Dan translators translated it as “to go home and relax.”