The Greek that is translated as “abolish (the law)” in English is translated in Maan as “put bone on (the law).” (Source: Don Slager)
See also guarantee and strengthen your weak knees.
The Greek that is translated as “abolish (the law)” in English is translated in Maan as “put bone on (the law).” (Source: Don Slager)
See also guarantee and strengthen your weak knees.
One translation problem involved the Hebrew expressions that are translated into English as “birds of the air” and “fish of the sea” in Genesis 1:26. The Maan translators decided to say simply “birds” and “fish” to include all these animals, not just the birds that fly and the fish in the ocean. So now ostriches and fresh water fish are included.
See also birds of the air and birds or four-footed animals or reptiles.
The Greek and Hebrew that is translated as “morning star” or similar in English is translated in Dan as “the moon’s lovely wife.” (Source: Don Slager)
In Isaiah 14:12, the Latin Vulgate and, following that, the English Douay-Rheims and King James Version (Authorised Version) have translated this as Lucifer, originally meaning “light bearer. In Spanish translation it is either translated as Lucero (“morning star”) or Lucifer.
The phrases that are translated as “clean animals” and “unclean animals” in English: The first draft into Maan had “animals not cursed” and “cursed animals,” which did not express correctly the idea of ritually pure and impure animals. So it was changed to “animals accepted by God for sacrifices” and “animals not accepted by God for sacrifices.”
In Kwere it is translated as animals “which are eaten” vs. “which are not eaten.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Makonde is is translated as halali and halamu, derived from the Arabic halal (حلال) and haram (حرام), used for permitted and and forbidden animals in Islam. The Makonde speakers are 90% Muslim and this was chosen because these are widely understood terms and because many of the permitted (clean) foods of Judaism and Islam match. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Galatians 1:6 that is translated as “I’m astonished” or “I’m shocked” in English is translated in Manya as “my tongue was dry.”
See also astonished (Mark 6:51) and amazed / astonished / marvel.
The Hebrew in Daniel 9:21 that is translated as “(swift) flight” in English is translated in Dan with a word that can mean either “jump” or “fly.” (Source: Don Slager)
The Greek in Hebrews 7:22 that is translated as “guarantee” (or “guarantor”) in English is translated in Maan as “bone (of the new covenant).” (Source: Don Slager)
See also abolish (the law) and strengthen your weak knees.
David tells Uriah (in English translations in 2 Samuel 11:8) to “go down to his house and wash his feet.” This refers to stay the night, and in particular sleep with his wife (see v. 11). The Chamula Tzotzil translated it as “sweep out your heart,” meaning the same thing as “make yourself at home.”
Dan translators translated it as “to go home and relax.”