praise (God)

The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated in a nuymber of ways:

In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)

complete verse (1 Chronicles 23:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 23:5:

  • Kupsabiny: “It reached four thousands to become guards of the gates, and the other four thousands, they shall sing praising God and use the musical instruments that I have prepared.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “4,000 to be gate guards and 4,000 to praise the LORD by playing instruments that David made.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the 4,000 will-serve as guards of the gates of the temple, and the other 4,000 will-praise the LORD with the instruments that I caused-to-do for this work.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I want 4,000 to be guards at the gates, and 4,000 to praise Yahweh, using the musical instruments that I have provided for them.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Chronicles 23:5

Four thousand gatekeepers: For gatekeepers see the comments on 1 Chr 9.17. The divisions of the gatekeepers are found in 26.1-19.

And four thousand shall offer praises to the LORD with the instruments which I have made for praise: The organization of the Temple musicians is found in chapter 25. The words the instruments which I have made may mean that David himself crafted the instruments. Since it is not likely that he made instruments for four thousand musicians, the sense is probably “the musical instruments that I caused to be made” (La Bible du Semeur; similarly Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Nueva Versión Internacional). Or the sense may be “the instruments that I provided.” Contemporary English Version expresses this sense with “the musical instruments that I have given.” New American Bible says “the instruments which David had devised,” which means that David planned which instruments would be used but does not necessarily imply that he made all of them (similarly Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). 2 Chr 7.6 and 29.26 also refer to David’s instruments.

Instead of the verb phrase I made, the Vulgate and an important manuscript of the Septuagint have “he made,” and the Syriac omits this phrase. Revised English Bible follows the Septuagint, saying “the musical instruments which David had produced” (similarly Einheitsübersetzung). Braun, apparently following the Syriac, translates the last part of this verse as “instruments made for giving praise to the Lord.” An American Translation is similar with “instruments which were made, to praise therewith.”

As noted in the comments on 1 Chr 23.4, some versions take both verses 4 and 5 as words of David because of the clause which I have made for praise. However, Traduction œcuménique de la Bible makes only this clause his words by rendering the last part of verse 5 as “and four thousand to praise the LORD with the instruments ‘which I have made to praise him’ (David said).” New Jewish Publication Society’s Tanakh is similar with “and 4,000 for praising the LORD ‘with instruments I devised for singing praises.’ ” But these two versions are not recommended since they rely solely on quotation marks to show that the clause which I have made for praise suddenly intrudes into the story as words by David. Critique Textuelle de l’Ancien Testament says that translators should not insert the words “David said” in verse 4 and should use direct discourse in verses 4-5. However, this recommendation should be ignored if readers in the receptor language will not understand that David speaks here in verse 5.

The Septuagint adds the words “to the Lord” at the end of this verse. Braun considers these words to be original and includes them in his translation. Whether the words are original or not, they are certainly implied in the Masoretic Text. So they may be supplied in the receptor language even if the textual evidence does not show convincingly that they were originally in the Hebrew text.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 23:5

23:5a 4,000 are to be gatekeepers

And 4,000 men will keep the gates safe. (Easy English Bible)
-or-
{David also decided that} four thousand (4,000) ⌊Levites⌋ should be guards of the Temple gates,

23:5b and 4,000 are to praise the LORD

4,000 of them will use music to praise the Lord. (EEB)
-or-
and another four thousand (4,000) should praise Yahweh,

23:5c with the instruments I have made for giving praise.”

They will use the musical instruments that I have supplied for worship.”
-or-
with the musical instruments he/David had made.

23:5b–c (combined)

The remaining 4,000 of them will take the musical instruments I have provided for that purpose and praise Yahweh.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.