The Greek that is translated as “their eyes were prevented from recognizing” in English is translated with idioms in languages like Shona with “their eyes were clouded, or, shrouded/blindfolded,” Uab Meto with “their eyes were misty” or with a simile such as “their eyes were just as if they had been caused to be shut” in Marathi.
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with wie mit Blindheit geschlagen or “as if struck with blindness.”