The Greek that is translated as “cloth” or “swaddling clothes” in English is translated in Noongar as bwoka or “kangaroo skin.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
See also cloak / shawl and clothes.
Warda-Kwabba Luke-Ang, Gospel of Luke in Nyoongar together with an English translation and glossary. Adelaide: Bible Society Australia, 2014.
The Greek that is translated as “cloth” or “swaddling clothes” in English is translated in Noongar as bwoka or “kangaroo skin.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
See also cloak / shawl and clothes.
The Greek that is translated as “(Lord of) heaven and earth” in English is translated as “(Lord of) God’s Country and our Country” in Noongar (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:
The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Noongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).
Learn more on Bible Odyssey: Roman Centurion .
The Greek and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
See also altar (Acts 17:23).
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
The Greek that is often translated as “intelligent” in English is translated as “of much mind” in Isthmus Mixe, “a great deal of wisdom” in San Mateo del Mar Huave, “really can think” in Lalana Chinantec (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), or “ear much” in Noongar (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanish “infierno” — from Latin “infernus”: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation).
The Mandarin Chinese dìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
Learn more on Bible Odyssey: Hell .
The Greek that is translated as “staff” or “walking stick” in English is translated in Noongar as boorn-yaniny or “wood-walking” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).