Following are a number of back-translations of John 7:2:
- Uma: “At that time, it was almost the big day of the Yahudi people called the Feast of Huts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then the festival of the Yahudi was near when they live in little-shelters.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In a short time from then the Jews will celebrate the Feast that is called the Feast of the Shelters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When it was near-in-time to the fiesta of the Jews called Field-shelters,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But when their fiesta called Fiesta of Shelters was near,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But now it was near the time the Jews celebrated the celebration in which they made huts from branches.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “The festival was approaching when the Jews gathered together and erected their shelters in which they lived during the festival.”
- Chol: “It was already near the time when the Jews celebrated, when they made temporary houses.”
- Aguaruna: “The Jews’ festival was about to arrive when they celebrated, remembering when their ancestors made temporary shelters.”
- Ojitlán Chinantec: “The time was approaching for the Jews to observe the festival of the little houses.”
- Yatzachi Zapotec: “And the festival of us Israelites was about to take place which is called the Feast of the House of Leaves.” (Source for this and four above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Learn more on Bible Odyssey: Feast of Booths (Sukkot) .