complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 5:37)

Following are a number of back-translations of Mark 5:37:

  • Uma: “Yesus continued on walking, but he didn’t permit the many people to accompany him entering into Yairus’ house; only Petrus, Yakobus and Yohanes the relative of Yakobus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa did not take anybody else along only Petros and the two brothers Yakub and Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the only ones whom Jesus allowed to go with him and Jairus was Peter, James, and John the sibling of James.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And Jesus did not permit anyone to go-with him except Pedro and the siblings Santiago and Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then he said to that crowd that they were to stay behind now. The only ones he took with him were Pedro and those two brothers Santiago and Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kuku-Yalanji: “Jesus said: ‘Peter, James and John you come with me. Nobody else come.” (Kuku-Yalanji tends to use direct speech; source: Callow 2007, p. 18)

complete verse (Colossians 3:20)

Following are a number of back-translations of Colossians 3:20:

  • Uma: “Children, follow all the commands of your parents, because that is fitting for children who follow the Lord, and that is what the Lord likes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And you also, children, because you now trust our (incl.) Leader, you ought always to follow/obey your parents’ instruction because God is pleased with you if you do this.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you children who are believers in the Lord, you must always obey the commands of your parents because this is what God likes.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You children, obey your father and mother always, because that is what makes-God -happy and that also is the correct-thing that believers ought to do.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You children also, obey your parents in everything they are teaching, for this is what the Lord wants to be made a habit of by those who are united/tied-together with him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen you children, when your father or mother calls you, obey them. Because this is what the Lord Jesus likes, that you listen to their word when you are called.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 7:41)

Following are a number of back-translations of Acts 7:41:

  • Uma: “From there, they did make a resemblance of a calf from gold. They worshipped that resemblance that they had made, they slaughtered-for-it livestock, and they celebrated praising the making of their own hands.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It was during that time hep,’ Estepan said, ‘when they made an image in the form of a calf. They sacrificed to that image and they celebrated/made-merry to honor what their hands had made.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then,’ said Stephen, ‘they made the image of a young cow and they sacrificed to it, and they were happy because they liked what they had made.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “After that they made a cow calf-statue (note: to differentiate from a water buffalo calf), and they made-offerings-to-it and gave-a-feast-for-it making-merry and worshipping what they themselves had made.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well without anything further, they made an image which they caused to be like a calf. When it was finished, they then burned thank-offerings there at that image, and went right on to celebrate, for they were really pleased with that image which they had made.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 6:26)

Following are a number of back-translations of Mark 6:26:

  • Uma: “Hearing that request, the King’s heart was so regretful. But he could no longer withdraw his words to the young woman, for he had sworn and the guests had heard.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The king really regretted, but he did not want to go-back-on (dapat) his word because he had sworn in the presence of his visitors.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Herod was very sad, but because his promise was very strong which was heard also by the people who had come to the feast, he would lose face if he did not fulfill his promise.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Herod was extremely sad (lit. thoughts hurt) when he heard that, but because he had sworn in-front-of the many he-had-invited, he was ashamed not to fulfill what he had-promised to her.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the king heard, he was really grieved. But because of his oath in the hearing of those he had invited, he didn’t refuse that girl.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 1:9)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 1:9:

  • Uma: “Because beginning from you, the Word of the Lord was announced all over Makedonia and Akhaya. More than that, your faith in God is spoken about everywhere. Wherever we journey, the townspeople already knew the story, how you believed the Good News that we brought to you. It is not necessary for us to say anything because they were already talking about how you gave up worshipping idols [see Glossary] and you turned around to worship the God that is true and lives on-and-on.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They already are the ones telling. They tell as to how you received/accepted us (excl.) when we (excl.) came to you. They also tell us (excl.) that you gave up your gods and that the one you are following now is God the living-one and the true-one.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They have heard about it and they are the ones who tell about how you welcomed us. They tell that you have abandoned the worship of things not truly to be worshipped. You have abandoned them, they say, so that you might worship the true God who has no death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because they (surprised realization particle) are the ones who are giving-news to us (excl.) about how you received us (excl.) and about your turning-your-backs-on idols (lit. false/imitation gods) to turn-to-face and serve the true God who is living.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “because they now themselves tell how our (excl.) lives and teaching were there with you. They also tell how you dropped/gave-up the make-believe gods you were worshipping, because you comprehended that the one you really ought to serve is, this true God who is really alive.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Rather the people themselves tell what happened there where you live when we went there. The people tell how it was that you separated from idols and believed that he who truly is God is living.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 8:13)

Following are a number of back-translations of Acts 8:13:

  • Uma: “From there, Simon also believed and he was baptized. After he was baptized, he continually followed Filipus, because he was surprised to see the surprising signs and big happenings that happened.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even Simon believed also. And after he was baptized, he always accompanied Pilip. He was greatly amazed when he saw the works of power and of wonder done by Pilip.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And after Simon was baptized, he went around with Philip and was greatly surprised when he saw the signs and the miracles that Philip was doing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Even Simon, he also believed and was baptized. And afterwards he went-along-with Felipe while-simultaneously he was amazed at the amazing signs and miracles that he was doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Even Simon, he also believed. After he was baptized, he was always going about with Felipe because he was amazed by the signs which were amazing things which he was seeing Felipe being able to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 7:2)

Following are a number of back-translations of Mark 7:2:

  • Uma: “They saw several of Yesus’ followers eating without washing their hands first according to the custom of the Yahudi religion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They saw the disciples of Isa eating. They (thought it was) defiling because Isa’s disciples ate but they had not washed their hands causing-them-to-be-clean following the custom and teaching of the Pariseo.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They saw that some of Jesus’ disciples were transgressing in the doctrine of the Pharisees for they were eating without washing their hands.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They saw some of Jesus’ disciples eating with still dirty hands, meaning to say, they had not followed the right way of washing-hands that the Pharisees commanded.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They saw that as for some of the disciples of Jesus, they would eat without washing their hands according to their handed-down teaching which was said to make clean in the sight of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 3:11)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 3:11:

  • Uma: “We pray to God our (inc) Father and to our (inc) Lord Yesus, we request that he open for us a road to meet with you, relatives.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “May our (incl.) Father God and our (incl.) Leader Isa Almasi help us (excl.) so that we (excl.) will be able to come to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May our Father God and our Lord Jesus see to it that we soon can come to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May God our Father and Jesus our Lord remove what is blocking us (excl.) so that we (excl.) will be able to go there (near addressee).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Hopefully it is indeed the will of God our Father and our Lord Jesus to cause our (excl.) journey to be accomplished so that we (excl.) can go there indeed to you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “May God our Father and our Lord Jesus Christ cause that we go to where you are and see you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 9:5)

Following are a number of back-translations of Acts 9:5:

  • Uma: “Saulus said: ‘Who are you (sing.), Lord?’ The speaker answered: ‘I am Yesus, whom you (sing.) are persecuting.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Saul answered, he said, ‘Who are you, Sir?’ ‘I am Isa,’ the voice said, ‘I am the one you are persecuting.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Who are you?’ (No natural equivalent for Lord or Sir in this context.) And he answered, ‘I am Jesus, the one whom you are ill treating.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Who are you (sing.) Lord?’ said Saulo. ‘I am Jesus whom you (sing.) are persecuting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Oh, who are you, Master?’ said Saulo.’Jesus is who I am. I really am the one whom you are persecuting,’ said the reply to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 7:34)

Following are a number of back-translations of Mark 7:34:

  • Uma: “After that, he look-up to the sky, sighed [lit., pulled his breath], and said: ‘Open!’ (In the Yahudi language, it sounds like this: ‘Efata!’)” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa looked up to the sky and took a deep breath and he said to the man, ‘Eppata.’ That means, ‘Open (pl.)'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus looked up to the sky and breathed deeply, and he said, ‘Ipata,’ which is to say, ‘Be opened!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he looked-up to heaven sighing and he said in their language, ‘Eppata,’ its meaning being: ‘(You (sing.)) be opened.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus looked up to heaven/sky and sighed (lit. took a deep breath) through the big-size of his pity. And then he said to that person, ‘Effrata!’ which means, ‘Be-opened!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 5:12)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:12:

  • Uma: “Relatives, we request that you respect those who hold the work of the Lord in your midst, because they are the ones who are your elders in the Lord and who admonish you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, my brothers who trust in Isa Almasi, there is still something we (excl.) want to ask/beg you (for): respect your leaders of the prayer-house. They work among you because they were chosen by our (incl.) Leader to teach you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “So, brothers, those who work hard to lead you, your bosses whom God has chosen, and those who teach you, we beg you to respect them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) have something else to request of you brothers. It would be good if you properly respect/acknowledge those who are leading you who put-themselves-to-hardship to care-for and advise you in your following the Lord Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The final thing we (excl.) can teach you, siblings in believing, is that you will please recognize/acknowledge well those who have been given authority who persevere in the work of the Lord there. For as for these, of course the Lord is the one who chose them and set them up to oversee and teach you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, brothers, we want that you have respect for the workers of God who work where you live. Because they are the chosen of God to lead there where you are in order to teach you the word of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)