complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 17:8)

Following are a number of back-translations of Acts 17:8:

  • Uma: “Hearing those words, the hearts of the masses with the hearts of the judges too became really hot.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because of those their words, the crowds were rioting including the officials.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then when the officials and the people heard this, their breaths became very bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the rulers and the many-people heard that-aforementioned accusation, they were extremely worried.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The heads of that crowd were really troubled, including the officials, when they heard that which was said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 3:6)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:6:

  • Uma: “For example, Sara followed the commands of Abraham her husband, and called him master. And you, relatives, we can say that you are children of Sara if you follow her good behavior and you are not afraid if there is someone who bothers/persecutes you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Sara was like that; she always followed/obeyed what her husband Ibrahim wanted and she considered her husband as her master. Now, you women nowadays, if you do good and don’t get easily afraid, you are like descendants of Sara.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “like Sarah, who submitted herself to her husband Abraham. She considered Abraham to be her master. And as for you women today, you can be like children of Sarah if you imitate her activity which was righteous, and if you do not permit your minds to be troubled by fear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like that was the behavior of Sara long ago who obeyed Abraham and acknowledged him as her master. You are counted/considered as her children if you do what is right and you are not afraid.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like Sara of long ago. She was truly obedient to her husband Abraham, and what she called him was, ‘My Master.’ Well as for you, what you are like is her descendants as long as you persevere in doing good, and you aren’t afraid that you may suffer hardship because of your believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like this Sarah obeyed Abraham and called him her boss. Sarah did not fear anything, she did what was good. And you are her daughter now if you do like she did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 14:53)

Following are a number of back-translations of Mark 14:53:

  • Uma: “From there, Yesus was taken to the house of the Big Priest. There, all the leading priests, religion teachers and other Yahudi elders gathered.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they brought Isa to the house of the leading priest. And there gathered also all the leading priests and the elders and the teachers of the religious law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then they took Jesus to the house of Caiaphas who was the high priest. The priests, the teachers of the law, and the elders of the Jews were already gathered there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They took Jesus to the house of the highest priest where-the leaders of the priests, elders and teachers of the law -were-gathered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was taken by those who arrested him to the house of the Most-important Priest. Gathered there were all the chiefs of the priests, the important tribal leaders and the explainers of law.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 18:6)

Following are a number of back-translations of Acts 18:6:

  • Uma: “But the Yahudi people in the town of Korintus continually disparaged him. That’s why he knocked-off the dust that was sticking to his clothes as a sign that he was leaving them. And he said to them: ‘If God punishes you, it’s not I who am responsible! It’s you yourselves! From now on, I am leaving you and am going to take the News of the Lord to people who are not Yahudi people!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But they contradicted him and spoke-evil-of/insulted him. So Paul shook-the-dust-of his clothes as a sign that he was through/finished with them. He said to them, ‘If you perish in hell, it’s not because of me. From now on, I am changing-over to proclaim to the people of other tribes.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they would not believe because they spoke against him, Paul shook out his shirt as a sign that he was done with them, and he said, ‘It is no longer my sin if you are punished by God. And now I will preach the word of God to the Gentiles.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But when the Jews opposed/contradicted and spoke-evil-about him, he shook-out his clothes in order that they would thus-know that they were responsible for their punishment and he said, ‘If God punishes you, it is certainly what you deserve (lit. your reward)! It’s not my fault (lit. sin). Starting-from now, I am going to teach Gentiles.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, Pablo was opposed and insulted by those Jews. Therefore, when it was now like that, Pablo dusted off his clothes as a sign that he was giving up on them now. And he said, ‘Well, if it’s like that, you can take responsibility. If you fall into punishment, it won’t be my sin, just yours. Today, the people who aren’t Judio are whom I will teach.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 4:16)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:16:

  • Uma: “But if you are persecuted because you are Kristen person, don’t be ashamed of it. Say thank you to God, for you are indeed followers of Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if you endure troubles/difficulties because you follow Isa Almasi, na, don’t be ashamed but really thank God because you belong to Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if the reason you have to suffer painful things is because you have believed in Christ, don’t be ashamed of that, rather you would give big thanks to God because Christ has come to own you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if you are hardshipped because of your faith in Cristo, do not be ashamed but rather praise/honor God, because you are counted as people of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But don’t regard it as shame if you are sentenced to judgment because you are submitting to Cristo. On the contrary give thanks to God, because you are recognized/acknowledged as being included in his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If one suffers because he follows Christ, let him not be ashamed. Rather let him thank God that he believes in Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 15:13)

Following are a number of back-translations of Mark 15:13:

  • Uma: “The crowd called-out/hooted, they said: ‘Crucify him!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They shouted, they said, ‘Nail him onto the post.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they shouted out, ‘Nail him to the cross!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Nail (him) to the cross!’ they said shouting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people made-a-tremendous-excited-noise. They said, ‘Nail that one to a cross!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 19:10)

Following are a number of back-translations of Acts 19:10:

  • Uma: “That was his work for two years, until all the people in the province of Asia, both Yahudi and non-Yahudi people, had heard the Word of the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This was what he did for two years, therefore all the people in that whole land of Asiya, Yahudi or non-Yahudi they heard the word/message about Isa, the Lord.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And for two years, this is what they did, and the word of the Lord spread to all the Jews and Gentiles who lived there in the province of Asia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “until two years had gone. Therefore all the inhabitants in the province Asia, both (lit. even) Jews and Gentiles, they heard the word of God concerning the Lord Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He did like that for the space of two years. Therefore, it wasn’t only those taga Efeso who could hear his teaching of the word of God, but on the contrary all the people, Jew and not Jew, there in that province of Asia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Peter 1:15)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:15:

  • Uma: “That is why I also am exerting effort, so that later after I am dead, you can still remember all this.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore I really strive to remind you so that you always remember what I said here when I have died.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of this I will do as much as I can so that you will not forget what I have taught you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I thus put-forth my efforts (lit. ability) so that even though I leave this earth, there will still be that-which remains-unchanged which will cause-you -to-remember these-things that I have said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore I will strive to make a way/trail by which these things won’t get removed from your mind/thinking, even though I am no longer here in the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I do all I can to speak the word to you in order that when I have died, always the word I told you will come to mind.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 15:45)

Following are a number of back-translations of Mark 15:45:

  • Uma: “When Pilatus heard the words of the chief, he allowed Yusuf to take Yesus’ body.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When he knew from the captain that Isa was really dead, he gave his corpse to Yusup.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when he learned that he really was dead, he permitted Joseph to get the body of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The captain said that he was truly dead, and then Pilato granted-permission that Jose go get the corpse of Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he knew from the captain that he truly was dead, it was okay with him for Jose to get the body.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 20:1)

Following are a number of back-translations of Acts 20:1:

  • Uma: “When the disturbance in Efesus was over, Paulus gathered the followers of Yesus and strengthened their hearts. After that he bid-farewell and continued his journey going to the land of Makedonia.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After those troubles were over, Paul called the disciples of Isa telling them to gather. He spoke to them to encourage their livers. Then he bade them farewell (nabiya’- ask to be excused) and he went to Makedoniya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for Paul, when the people had stopped rioting, he gathered together the disciples. He preached to them so that their faith might be drawn tight, and he caused them to understand that he was about to leave. He left and he returned to the province of Macedonia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that-aforementioned riot/disturbance was finished, Pablo caused-to-be-gathered the believers to strengthen their mind/thoughts. He said-goodbye, then he left to go to Macedonia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After that trouble was finished, Pablo gathered together all the believers there. He taught them what would enable their believing/obeying to be sturdy and took leave to go to Macedonia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Peter 3:4)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:4:

  • Uma: “they will say: ‘Yesus promised to come later. Yet where is he! We(excl.) don’t believe it, for since our (incl.) ancestors died long ago, this world hasn’t changed. Everything has been just the same since the world was first created until now.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “they say, ‘Did Isa Almasi not promise that he would come back? Na, where is he now? Our (incl.) forefathers have died,’ they say, ‘but this world has not changed since it was first created.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Where is Christ maybe, for He promised long ago that He would return here to the earth, but we cannot believe anything like that for starting with the time long ago when our first ancestors died, until now nothing has changed; things are just the same, starting from the creating of the world until now.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “saying, ‘Jesus promised to return, isn’t that so? Where is he then? Our ancestors have already died and he has not yet come. Since the creation of the world until now, it is just the same with nothing having changed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For they will say, ‘Didn’t Cristo promise that he would indeed return? Well where is he, for he hasn’t come yet? Our parents are almost all dead already, but look-at-this he isn’t here yet. Really nothing has changed, for everything is going on according to the natural course of the world from its creation.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They will say, ‘You say that Christ said he would come. Well, then, where is he now? How many days have passed since our ancestors have died and still we see that things are just like when the world began,’ they will say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)