complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 2:5)

Following are a number of back-translations of John 2:5:

  • Uma: “From there, Yesus’ mother said to the workers: ‘Whatever Yesus commands you to do, do it!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then his mother said to the servants of that house, ‘Whatever Isa tells you, do it.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for his mother, she told the servants, she said, ‘You do whatever he tells you to do.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus’ mother said to the drink-servers, ‘Obey all that he instructs you.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That mother of Jesus said to the servers, ‘Now you (plural) do everything he tells you to do.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But Jesus’ mother told the people who were serving, ‘Do what he tells you.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 8:32)

Following are a number of back-translations of Matthew 8:32:

  • Uma: “Yesus said: ‘Get out!’ Those demons really went out, they immediately entered in the pigs. From there, the pigs ran and went plunging from the edge/banks of the lake going into the water, they drowned [lit., died bloated].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said, ‘Go now.’ So-then the demons came out of the people and entered into the bodies of the pigs. Immediately the herd of pigs ran down the hill to the cliff and into the lake and they all drowned.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘It can be,’ said Jesus, ‘go into them,’ and they went out and they went into the pigs. Now all the pigs, they ran to a cliff, and they jumped into the lake and they were all drowned.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘OK, go,’ said Jesus. So they abandoned the men and went to possess the pigs. Then the pigs all-ran going-downhill and then they fell into the lake and they drowned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied, ‘Go ahead!’ The evil spirits left those two people and moved to that herd of pigs. Well, what else but those pigs ran straight to the cliff-like bank of the lake. They fell down from there and were all drowned.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus gave permission to the evil spirits, saying: ‘Go on over there to where the pigs are then.’ Therefore the evil spirits left the men they had walked with, they went into the hearts of the pigs. Then the pigs started to run, they went rushing into the lake. All were drowned in the water.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 14:16)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:16:

  • Uma: “If for example we speak in a language from the Holy Spirit saying thank you to God, and the meaning of our words is not clear to the people who hear, they of course won’t say ‘Amin! That’s right!’ because they don’t know what we are saying.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For example if you give thanks to God only in language not understood by the people, some of those there in your meeting place cannot join in with you giving thanks to God because they don’t understand what you say.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For example, if you praise God when you’re inspired by the Holy Spirit, but a person who has just begun to worship doesn’t understand what you’re saying, he cannot agree with what you say because he doesn’t understand it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because for-example if you (singular) pray to praise and thank God, but you (singular) use only a different language that your (singular) spirit causes-you (singular) -to-speak, how perhaps will your (singular) companion who is-in-the-congregation-with (you) say ‘Amen’ to what you (singular) have prayed? Because he is not able (empathy particle) to understand what you (singular) have said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For if it’s not like that, if you(singular) are giving thanks to God in a different language under the inspiration of the Espiritu Santo, how can your companions go-along-with that thanks of yours when they can’t understand what you’re saying?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If you should give thanks to God and nobody can understand the words you say, then those people who listen to you speak will not know the meaning of the words. Then they will not be able to say ‘may it be so.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 3:12)

Following are a number of back-translations of John 3:12:

  • Uma: “When I tell you what happens in the world, you do not believe. Even more so [you will not believe] when I tell you what will happen in heaven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “How can you (plural) believe my teaching about heaven if even my teaching about the world you (plural) do not believe?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if you do not believe me when I explain to you things that happen here on earth, how then can you believe if I explain to you the things which take place in heaven?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Here I have made-known to you concerning this earth, but you don’t believe-it. If that is so, how perhaps will you believe if I relate something concerning in heaven?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Since you (plural) don’t believe these which I’ve told you which are things which you can comprehend here under the heavens, how will you believe it if I tell you about how it is in heaven and what is done there?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And so if I speak of things of what will be here on the earth and you don’t believe me, how can I tell you about heaven for you to believe me?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 9:30)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:30:

  • Uma: “Immediately they could see. From there, Yesus forbade them, he said to them: ‘Do not tell anyone what I did to/for you here!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they saw already. Isa instructed them sternly not to tell it to anyone (lit. even to who).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And their eyes were cured. Immediately their seeing was opened. Then Jesus commanded them strongly that they shouldn’t tell about it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And their blindness was removed right-away. Then he thoroughly commanded them saying, ‘Absolutely don’t speak of this that I did to you to absolutely anyone (lit. even whatever person)!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, their sight truly did clear. Jesus said to them emphatically not to go telling anyone at all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At once the blind men’s eyes were healed. But then Jesus ordered them not to tell about it. He said: ‘Do not tell what I have done to you,’ he told them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 15:8)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:8:

  • Uma: “Last of all, he appeared also to me. I am not like his other apostles. I became an apostle of the Lord Yesus suddenly at a time that was not expected, like a baby that is born on a day that is not-yet its month.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “As to the last he appeared also to me, even though I am/was not worthy to see him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for me also, I am the last one whom He appeared to– and when I believed, I was like a child whose birth was forced, because even though I did not want to believe at that time, I had to believe just the same.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The last one to whom he appeared was I who am like a prematurely-born fetus who is not counted as a child.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The very last one he went-to-see/meet, it was I, even though I am as-might-be-said like a premature baby who is not expected to live.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After all those who saw him had seen him, then at the last I myself met him. But I am the most unworthy of all.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:9)

Following are a number of back-translations of John 4:9:

  • Uma: “That woman was surprised, because usually the Yahudi people felt-disgusted to mix with the Samaria people. That is why she said: ‘You(s) are a Yahudi person, I am a Samaria person. Why do you(s) dare to ask me for water?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The woman answered, she said, ‘Oy, you are a Yahudi. Why do you ask for water from me and-what’s-more I am from the Samariya tribe?’ The woman spoke like that for the Yahudi don’t like hep to use the things of the Samariya people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the woman said, ‘You are a Jew, and I, I am a Samaritan. Why are you asking me for water?’ (The reason she said this is because the Jews, they do not enter into conversation with a Samaritan.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes all-right, but you (singular) are emphatically a Jew. Why perhaps do you (singular) request water from me who am a woman from-Samaria?’ she said in reply. (Because the Jews, they don’t (empathy-particle) associate-with ones-from-Samaria.)” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That Samaritano woman spoke, saying, ‘Why are you asking for water to drink, since you are a Judio, I a Samaritano?’ (For the Judio, they tabooed the eating and drinking utensils of the Samaritano people.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews are not allowed to speak with the natives of Samaria. Therefore when Jesus asked for water, the woman said, ‘How come? You are a Jew, and you ask me for water to drink — and I am a native of Samaria.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 10:24)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:24:

  • Uma: “‘A student [school child] is not more honored than his teacher. A slave is not more important than his master.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘The pupil is not greater than his teacher. And the servant is not greater than his master.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He who causes himself to be tuaght, he should not consider that he is more to be respected than the one who teaches him. And the same way with the servant, because he is not more to be respected than his master.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘There is no one who is studying who is higher/greater than his teacher. Neither is there a slave who is higher/greater than his master.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Consider this, that as for a disciple, of course he isn’t more-important/greater than his teacher. Like that too, a slave isn’t greater than his master.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not let the learner think that he will not go through what his teacher goes through. Also for the worker, do not let him think that he will not go through what his boss goes through.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 15:40)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:40:

  • Uma: “So also the things in the sky, like the sun, moon and stars, they aren’t the same as the things on earth. The things in the sky have one kind of beauty, and the things on the earth have one [i.e., another] kind of beauty.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There are different kinds of bodies in heaven and there are also different kinds of bodies in this world. The beauty of the bodies in heaven is different and the beauty of the bodies on earth is different.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “God has created many things here on the earth and in heaven, and all of the things He has created are beautiful; however, the beauty of each one is not the same as others. The things which He created in heaven have a different kind of beauty, and the things which are here on the earth have a different kind of beauty.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The appearance/likeness of what is in the sky is also different from what is on the earth, so their beauty is not the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There is also a body suited-for-heaven/sky, and there is a body suited-for-earth. The praiseworthiness of the fitted-for-earth is different, and the praiseworthiness of the fitted-for-heaven/sky is different.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Similar to this are those in heaven. Their bodies are different in appearance than the appearance of the bodies of those here on the earth. Those in heaven have a different good appearance than the good appearance of those here on earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:41)

Following are a number of back-translations of John 4:41:

  • Uma: “From there, even more townspeople believed in Yesus, because they heard his words for themselves.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While he was still there many more people believed in Isa because of his teaching to them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were many more who believed in Jesus because of his preaching to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Many more believed in him on-account-of what he was saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those who believed increased-in-number because they now heard his teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Many more believed when they heard Jesus speak.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 11:14)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:14:

  • Uma: “There was a prophet long ago who foretold that the prophet Elia would come again. So, if you want to believe it, this Yohanes is the prophet Elia who was foretold long ago.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It has been foretold hep that Nabi Eliyas will come back to the world. If you want to believe the words of the prophets, Yahiya is hep Nabi Eliyas.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if you are able to believe what they caused to be understood, you will know that John really is Elijah, for they prophesied the return of Elijah.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And if you want to believe what one prophet said, you will understand that Juan himself is the Elias that he foretold would come.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And if you want to believe the truth, you will comprehend that this Juan was fulfilling what was told by the prophet that Elias would return here again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning Elijah who was spoken about before by the spokesmen for God, if you want to know about this matter, this John is the one who is said to be Elijah.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)