complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 7:23)

Following are a number of back-translations of Acts 7:23:

  • Uma: “‘When Musa’s age was a full forty years, he had an intention, wanting to visit his fellow relatives descendants of Israel.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘When Musa was forty years old,’ Estepan said, ‘he decided/thought-of to go and visit his fellow Yahudi, the nation/tribe of Isra’il.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When Moses was forty years old he decided to go and visit his companions who were descendants of Israel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When Moses was forty years old, he decided to go visit his companions who were descendants of Israel.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Moises’ age was forty years, he decided to look at the situation of his own people (lit. fellow-bodies), the descendants of Israel.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (James 5:12)

Following are a number of back-translations of James 5:12:

  • Uma: “All my relatives! Of all my advice, this is the most [i.e., is really important]: Let’s not swear [from Indonesian sumpah], naming the sky or naming the earth or anything else. If our purpose is to say yes, say [emphatic] ‘Yes.’ If our purpose is to say no, say ‘No,’ so that we don’t get hit with punishment.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers, this command of mine is greater than all: really do not swear/use an oath. Do not swear pronouncing/calling-on heaven or earth or whatever. Say yes if it is really yes, and say no if it is really no so that God will not drop judgement on you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Brothers, I give you a law that if you have a promise, do not make it tight by means of swearing or an oath. Do not swear by means of using anything in heaven or on earth to support your words. Simply ‘yes’ or ‘no’ is what you should use so that God will not punish you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have something yet to tell you brothers which is very important. If you say something, do not swear-an-oath (i.e. call God as witness). Do not swear by heaven or by the earth or anything else. It’s enough that you say ‘Yes’ if you agree and ‘No’ if you don’t-like/disagree, so that God will not punish you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, my siblings in believing, I very much impress upon you that you don’t vow/curse. Don’t say ‘Heaven/sky is my witness,’ or, ‘The world is my witness,’ or anything else which you add on as a vow. What is good for you to say is, if yes, yes. If no, no. Only like that so that you won’t be sentenced by God to judgment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, my dear brethren, here is another word that is important for me to tell you. Do not call for a witness when you speak, not heaven, nor earth, nor any other thing should you call as a witness. When you speak, you must say, ‘Yes’ and that is all. When you say no, then that is all. Don’t want that God punish you because of the words you speak.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 6:8)

Following are a number of back-translations of Mark 6:8:

  • Uma: “Before they left, he taught them like this: ‘Don’t take anything on your trip, just a walking stick. Don’t take food or a food-bundle or money in your wallet.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And he instructed them that they should not take along anything (lit. whatever) on their journey. They should not take food or a bag for putting (things) in or money in their belts. Only a walking-stick they could take.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He commanded them that while they were traveling they must only take a walking stick. They should not carry food, a bag, or even money.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and he instructed them saying, ‘Don’t be taking anything with you on your trip (lit. walking), only a walking-stick. Don’t be taking-along food, backpack, and money.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before he caused them to go, he instructed them that they weren’t to take any provisions for their trip. They weren’t to take food, money, and even a container for what would be given to them. Only a walking-stick was to be taken.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 7:55)

Following are a number of back-translations of Acts 7:55:

  • Uma: “From there, Stefanus was controlled by the Holy Spirit, and he gazed up to the sky. He saw the power of God, and he also saw Yesus standing at the right side of God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Estepan was controlled by the Holy Spirit; he looked up to the sky and he saw the brightness/glory of God and Isa standing on God’s right-hand side.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Stephen was thoroughly inspired of the Holy Spirit, and he looked up to heaven and he saw the powerful shining of God. And he saw also there Jesus who was standing at the right side of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Esteban, he was full of the power of the Holy Spirit. He looked-upward to heaven, and he saw the brightness of God and Jesus standing at his right-side.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for Esteban, through the strength of the Espiritu Santo indwelling him, he looked up to heaven, and he saw the far-from-ordinary glory of God. He also saw Jesus standing at the right side of God the Father.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “But in Stephen’s heart the Holy Spirit was ruling. When Stephen looked up to heaven he saw the light of God. He saw Jesus standing at the right hand of God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (1 Peter 1:24)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:24:

  • Uma: “Like what is written in the Holy Book long ago: ‘The life of mankind is like grass/small-plants, all their beauty is like the grass blossoms. Grass withers, its blossoms fall,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The holy-book says hep, ‘All mankind is like grass and all their fame like the flower of weeds. The grass withers and the flowers fall. Likewise mankind dies and does not remain.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there is a written word of God which says, ‘As for mankind, since his life is very short, he is like a weed. For his beauty is like the blossom of a weed. The weed quickly dries up, and its blossom falls.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This also is what God caused-to-be-written which says, ‘All people, they are like weeds/grass, and their honor (i.e. wealth, rank, reputation), it is like its (the grass) flowers. Because grass, it withers, and its flowers, they fall,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it is said in the writing, ‘As for all people, what they are like is weeds/grass, and their good-quality is only like the flowers of these weeds/grasses. For as for weeds/grass, it withers, and the blooms fall.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It is written in the Holy Book, ‘All the people are like the plants because they come to an end. And the good they have in life is like the flowers of the plants because they come to an end. The plants dry up, then the flower falls.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 6:40)

Following are a number of back-translations of Mark 6:40:

  • Uma: “They sat in groups, every groups was about a hundred, there were also some that were around fifty.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore they sat down in groups, some in groups of one hundred each and some in groups of fifty each.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then they sat down, and there were a hundred or fifty people in each group.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And they sat-down in-multiple-groups, some by-hundreds and (some) by-fifties.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Their seating was by hundreds and by fifty people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 8:27)

Following are a number of back-translations of Acts 8:27:

  • Uma: “Filipus did go. At that time, there was also an Ethiopia person traveling on that road returning going to his town. That Etiopia person was a man of big rank, who controlled all the contents of the house of the queen of the land of Etiopia who was named Kandake. Having finished worshipping God in Yerusalem, he was returning to his town riding a cart pulled by horses. While he sat in his cart, he read the letter of the prophet Yesaya.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore Pilip got ready and went there. When he was already on that road, he saw a man of the tribe/nation of Etiyopiya who had been to Awrusalam to-call-on God. This man was an important/prominent official and he was the one in charge of the property/wealth of the queen of the country Etiyopiya. This man was castrated.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Philip left. And there was a person there, an Ethiopian, who had gone to Jerusalem because he will worship God. He was an official trusted by the Candace, which is to say, queen, there in Ethiopia. The queen entrusted to him all of her wealth. And when the official was going home riding on a cart, he was reading the book which Isaiah wrote a long time ago, Isaiah the inspired one of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Felipe got-right-up and left. While he was still on the way, he saw-in-the-distance an official from-Etiopia who had come-from Jerusalem, because he had gone there to go worship God. That-aforementioned official, he had a high position, because he was in-charge-of all the money/wealth of the queen (loan reyna) or Candace of Etiopia.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore, without anything further, Felipe set out. Suddenly/unexpectedly he saw on that road a taga Etiope whose position was high for he was an official of the Candace who was the female king of Etiope. He was the overseer of all the possessions/property of that king. He had gone to Jerusalem to worship God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 3:6)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:6:

  • Uma: “For example, Sara followed the commands of Abraham her husband, and called him master. And you, relatives, we can say that you are children of Sara if you follow her good behavior and you are not afraid if there is someone who bothers/persecutes you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Sara was like that; she always followed/obeyed what her husband Ibrahim wanted and she considered her husband as her master. Now, you women nowadays, if you do good and don’t get easily afraid, you are like descendants of Sara.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “like Sarah, who submitted herself to her husband Abraham. She considered Abraham to be her master. And as for you women today, you can be like children of Sarah if you imitate her activity which was righteous, and if you do not permit your minds to be troubled by fear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like that was the behavior of Sara long ago who obeyed Abraham and acknowledged him as her master. You are counted/considered as her children if you do what is right and you are not afraid.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like Sara of long ago. She was truly obedient to her husband Abraham, and what she called him was, ‘My Master.’ Well as for you, what you are like is her descendants as long as you persevere in doing good, and you aren’t afraid that you may suffer hardship because of your believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like this Sarah obeyed Abraham and called him her boss. Sarah did not fear anything, she did what was good. And you are her daughter now if you do like she did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Mark 7:16)

Following are a number of back-translations of Mark 7:16:

  • Uma: “[[So, whoever has-ears, listen well!]]'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Amey-amey (a strong expression to call attention) listen when something is said to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Each of you must understand this that I am saying.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You who are listening, think-about what you heard.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since what ears are for is for listening with, it’s necessary that you listen well to this which is being said.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Acts 9:19)

Following are a number of back-translations of Acts 9:19:

  • Uma: “After that he ate and got strong again. After that, Saulus dwelled with the followers of Yesus in Damsyik for several nights.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he ate and his strength returned. For some days Saul stayed with the disciples of Isa in Damaskus.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he ate and his strength returned to him. And during how many days when Saul went around with the followers of Jesus there in Damascus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was finished, then he ate and his body became-stronger. Few were the days that Saulo stayed-with them who believed in Damascus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After being baptized, he then ate, and then his strength returned-to-normal again. After that he then went-to-companion the believers there at Damasco for a few days.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 4:16)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:16:

  • Uma: “But if you are persecuted because you are Kristen person, don’t be ashamed of it. Say thank you to God, for you are indeed followers of Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if you endure troubles/difficulties because you follow Isa Almasi, na, don’t be ashamed but really thank God because you belong to Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if the reason you have to suffer painful things is because you have believed in Christ, don’t be ashamed of that, rather you would give big thanks to God because Christ has come to own you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if you are hardshipped because of your faith in Cristo, do not be ashamed but rather praise/honor God, because you are counted as people of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But don’t regard it as shame if you are sentenced to judgment because you are submitting to Cristo. On the contrary give thanks to God, because you are recognized/acknowledged as being included in his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If one suffers because he follows Christ, let him not be ashamed. Rather let him thank God that he believes in Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)