In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (Source: Tagbanwa Back Translation)(source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).
Following are a number of back-translations of John 1:14:
Aguaruna: “That word, when he arrived here, was born a human being, and in this way he lived with us. That completely good person was a speaker of the truth. And also we came to know his greatness because his Father, God, had said to his only Son, ‘You are great.'”
Yatzachi Zapotec: “The Person who is the Word was born human and he was with us. He loved mankind very much and he taught mankind all the true words of God. We saw him and we realized that he is the Person of greatest worth because he is the only Son of our Father God.”
Xicotepec De Juárez Totonac: “And the One who is called Word, he became a Person, and he lived in our midst. And we saw how he had power. That power is that of the only Son of Father God. He is very kind and merciful and all which he says it is true.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “That Word, he became man[kind], and he lived among us (incl.). We (excl.) saw his power. That power of his he received from his Father, for He is the Only Child. [It is] from him that we know God and his grace [lit., white insides] to us.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then, the Word appeared/was-born here in the world having a human body and living among mankind. All love and truth was there with him. We (excl.) were-able to see his power and his brightness, and this his power and brightness were fitting for him for he is the only Son of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the one called the Word of God became human and joined himself to us. He is very gracious and his words are very true. We saw his great high rank which is the high rank of the only child of God. And as for that high rank of his, it was given to him by his Father God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The Word, he became a person and stayed-with us (excl.). He was consistently-compassionate and what he said was all true. We (excl.) saw his godhood which was the godhood of the only Child of God who came-from his Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This Jesus who is called Word, he became a human and then lived here in the world together-with us. His praiseworthiness/glory was experienced by our (excl.) eyes, this glory of his being the glory of the one-and-only Son/child of God the Father. We (excl.) also comprehended the big-size of his grace/mercy and that everything which he revealed/came-out-with is indeed truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “He who makes known how God is became a person. He lived here where we live. We saw that he is the greatest. He is the greatest because he is God’s only son. He spoke only what is true and he loves the people without limit.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Anindilyakwa: “And that same one who revealed God who was hidden from us, he became a human being like us. He was born, he had flesh and bones and then he lived here and went around with us people. He is rich in love, he was very kind and he kept on and on speaking the truth. We saw that he was the leading powerful and beautiful one, the one who was his Father’s one and only Son, the one who came from his Father to here.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:18:
Uma: “Don’t be drunk, for that causes evil desires to appear. We must be controlled by the Holy Spirit. From that power of the Holy Spirit,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You should not be/get drunk because it destroys you. Instead that’s what you should do, you should allow/let God’s Spirit rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Dont’t you get drunk on wine because this can destroy you; but rather, it’s necessary that you are thoroughly inspired by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Don’t be getting drunk, because that of course is destructive, but rather be full of the power of the Holy Spirit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Be disgusted now with the habit of getting drunk, for that is what takes you to a messed up life (lit: life which has no fixing-up). It’s necessary that it’s not alcoholic-drink which is controlling and guiding-you-from-within, but rather the Espiritu Santo now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “In order to live happily, do not give your heart to getting drunk. Because the drunkard is hurting himself. Rather give your hearts up to the Holy Spirit who will teach you what you must do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Rotuman: “And you (3 or more) to not (get) drunk [lit.: poisoned] with wine, (a) thing that causes violent character; be full (filled) instead with (the) Holy Spirit.” (Ma ’au la se ’oan ’e uaini, tēet ne ho’ ag rạhrạhi; ’an la hoi ke ‘e ’At Ha’a) (for an analysis of this translation, click or tap here)
“This text has been widely used as a proof text for the ‘Spirit-filled life’ by the so-called Holy Spirit movement. It has therefore been the focus of much interest and controversy among Rotuman readers as to its true meaning.
“As with all translation, it is important to understand not just the meaning intended by the translator, but also what the readers and hearers take the words to mean. We will try to illustrate this in the comments that follow.
“Ma … la se. Beginning a sentence with ma gives this conjunction a much stronger force that usual, like saying, ‘But . . . must . . .’ Likewise the use of la with the negative se is also a strong expression, ‘Beware to not …’
“’an. This plural, referring to three or more people is well understood in Rotuman: ‘you and you and you and . . .’ Any address, or warning, or instruction to the community is always to ’au. This includes all listeners, men, women, young, and old.
“’oan, ‘drunk’, literally means to be poisoned. The same word is used of fish poisoning, or any other food poisoning or overdose. With wine, the kind it obviously seems to refer to is the new wine which is still bubbling. Fruit wine at this early stage of fermentation is bubbling and foamy, and very poisonous.
“Community drinking is always by a group (of men). If one person is drinking alone, he is selfish; if only two are drinking together, they arc secretive. Some of the purposes of such community drinking are:
relaxation after a hard day’s work
sharing, reflecting, evaluating the day’s work
leaving lime for the womenfolk to cook dinner
guarding against individuals getting drunk
“‘To not get drunk (poisoned) with wine’ implies certain things. It can mean that moderate drinking is all right; it can mean that drinking is all right unless it causes a person to stagger or vomit. It can also mean that wine is prohibited, but other intoxicating drinks such as kava are allowed.
“Uaini is a transliteration of the English word ‘wine’. So does this verse speak only of Eastern wine or Western wine, wine made from grapes? The island brew is made from fruit such as oranges, pineapples, bananas, mangoes. The best is reckoned to be what is made from the juice of a green coconut, and this is always white, not red.
“In fact tēet means ‘a thing’, and it never refers to a liquid like wine. And it is really the excessive drinking rather than the nature of the drink that leads to violence. But in normal community drinking no one drinks to get drunk—it is only an after-work pre-dinner fellowship.
“Ho’ means to ‘pile up’. The picture is of a person gradually getting more and more drunk, which eventually leads to violent behaviour.
“ag rahrahi. This expression is made up of two terms, aga or ‘character’, and rạhrạhi (from the root rạhi. ‘fire’), ‘rekindled fire’. It is thus intended to mean fiery or violent character. But it can also be understood in a number of other ways:
‘recklessness’ — and this does not mean the unlawful use of force
‘bravery’ or acting the daredevil
‘prodigality’ or a life of gaiety
masculine, ‘macho’ behaviour, without any suggestion of immodesty. (Parents enjoy watching their sons grow up with some wildness in their behaviour.)
‘reconciling’, as the rekindled fire cleans up all inflammable rubbish
‘consistent’ or ‘enduring’
“This indicates that ag rạhrạhi is really an expected and accepted pattern of behaviour; and in its Rotuman setting a person doesn’t get drunk to be ag rạhrạhi. In community life, (he worst form of behaviour to display or possess is ‘being inconsiderate’.
“hoi ke. The adverb ke, ‘instead’, again presents the idea of a strong contrast: ‘Never, never get drunk with wine, but always . . .’ Hoi means to be filled with, or to be full of. It is used mainly for filling something with liquid, although it can also mean to be ‘satisfied’ with solid food.
“From the contrast between the two parts of the verse, it is understood that the person who is filled with the Holy Spirit will not possess or manifest violent character. Therefore the argument and controversy, and sometimes violent action, that have appeared with some people who claim to be ‘filled with the Spirit’, are seen to be a denial of that experience.
“‘At Ha’a is quite clear in its meaning, ‘the Holy Spirit’. Unlike wine, the Holy Spirit cannot be seen; but still the idea of being filled with the Holy Spirit is clear. In Rotuman ancestral worship a person talked about being ‘possessed’ by the spirit of, say, his father. This was a totally ‘outside of me’ power or infilling.”
The Hebrew and Greek that is translated as “fringe” or “tzitzit” in many English translations is translated in Uma as “the decorations [lit.: “fruit”] of clothes” (source: Uma Back Translation), in Tenango Otomi as “clothing that reaches the ground” (source: Tenango Otomi Back Translation) and in Mairasi as “wings of the garments” (source: Enggavoter 2004).
Click or tap here to see a short video clip about tzitzvits (source: Bible Lands 2012)
The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)
In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)
In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)
Other back-translations include:
Nyongar: “Why do you see the speck in your brother’s eye, but you do not see the log in your own eye?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Why do you (sing.) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (sing.) fellow, and you (sing.) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (sing.) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you (sing.) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is translated as “phylacteries” or “tefillin” in many English translations is translated in Uma as “prayer headbands” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “containers for the writing copied from the holy-book which are tied to foreheads and arms” (source: Yakan Back Translation), in Kankanaey as “storage-place of verses that are part of the law, that they tie around foreheads and arm/hands” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “that which is bound round the head and arm which containing a few words of the written word of God” (source: Tagbanwa Back Translation).
Click or tap here to see a short video clip about phylacteries (source: Bible Lands 2012)
The Greek that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”
In Nyongar it is translated as “singing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Mazagway as “the sound of singing” (source: Ken Hollingsworth), in Uma as “people playing flutes” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “playing-of-the-kulintang/gongs” (source: Yakan Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “drum” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mofu-Gudur as “the sound of drumming” (source: Ken Hollingsworth).
In Burmese it is “the sound of beating-blowing.” “‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” (Source: Anonymous)
Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
Nyongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
Following are a number of back-translations of John 1:17:
Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:
Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)
The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Nyongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).