I came that they might have life and have it abundantly

The Greek in John 10:10 that is translated as “I came that they might have life, and have it abundantly” or similar in English has been translated in a a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “I came so that people might have life, and that they might be happy in their lives.”
  • Aguaruna: “But I, on the other hand, came saying ‘That they might live; that they might live contentedly, lacking nothing.'”
  • Yatzachi Zapotec: “I came in order to give eternal life and so that they would be extremely happy.”
  • Shipibo-Conibo: “I have come so that the sheep will live, and so that they will live very well.”
  • Asháninka: “I came to give them life, to really give them all life.”
  • Yanesha’: “For this I came, so that you will live, completely exceedingly.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “I have come in order to give them their new life, which is better life.” (Source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Mairasi: “As for Me Myself My coming is so that people will receive very good life-fruit life.” (Source: Enggavoter 2004)

he loved them to the end

The Greek in John 13:1 that is translated as “he loved them to the end” or similar in English is translated as “there wasn’t any limit to his love” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

whitewashed wall

The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:

  • Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
  • Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
  • Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
  • Mezquital Otomi: “you two faced person”
  • Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
  • Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)

See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).

bread of life

The Greek that is translated in English is translated in Bambam as “food of life” since “bread is considered a light and unnecessary snack.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500) Similarly, Huehuetla Tepehua has “that food that gives eternal life” and Aguaruna has “the food that gives eternal life.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

In Chol, it is translated as Joñon Wajo, the “waj (tortilla) of life.” John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f. ) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

Originally, the translation in Tsafiki used “plantain of life,” plantains being the primary food source and bread virtually unknown by Tsáchila people. For a current revision this is in the process of being changed to “bread of life,” because bread is now widely known and used. (Source: Carol Shaw)

See also bread, loaf.

washed their robes and made them white in the blood of the Lamb

The Greek in Revelation 7:14 that is translated as “washed their robes and made them white” is translated in Copainalá Zoque as “have been pardoned and washed from their sins.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)

In Saluan the word “wash” (nombaso’i) is based on the word for “blood” (baso’), giving an interesting added layer of meaning to the concept of “wash in blood.” See the repeated word for “blood” in the translation of Revelation 7:14b: Aha nombaso’imo juba’ nu aha nu baso’ nu Anak nu Domba aijo’ da mopute’. (Source: this blog and this verse of the Saluan Bible)

prune

The Greek in John 15:2 that is translated in English as “prune” is translated in Tenango Otomi as “care for it and take off the dry bits.” (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

The most commonly German word to translate the “prune” concept is beschneiden (to cut with the goal of optimization). Since this also happens to be the word for circumcise, no German version (or dialectal version within Germany) is using this, but instead some version of “clean” (säubern or reinigen). (Source: Jost Zetzsche)

gnash / grind teeth

The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth” (source: David Frank).

In the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)

See also gnashing of teeth and contempt / scorn / ridicule / abuse.