high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:

  • Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
  • Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Ayutla Mixtec: “first over the priests”
  • Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
  • Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

complete verse (Zechariah 3:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 3:8:

  • Kupsabiny: “Joshua, consider carefully, you who are high priest and the other priests should also consider/listen. You (plur.) are a symbol/sign of the days that are coming. I shall send my servant who is called ’Branch’.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “’Oh Joshua, High Priest and other priests standing before you, who are a sign of what is to come, you all listen to this: I will bring my servant, the Branch. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, listen Josue the leader of the priest: You (sing.) and your (sing.) fellow priests take-note of the arriving events/happenings. I will-reveal my servant who is-called Branch.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joshua, you are the Supreme Priest, and your associates/fellow priests are sitting in front of you. They symbolize/represent things that will happen in the future. Some day I am going to bring someone who will work for me, someone who will be called the Branch.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Zechariah 3:8

This verse begins with an imperative and a vocative, that is, an address to a person by name; these indicate that it opens a new subunit within the words of the LORD that begin in verse 7 and continue to the end of verse 10. Hear now is a rather solemn opening that would lead the reader to expect an important announcement (compare Deut 6.4; Micah 1.2; Micah 3.1, 9; Micah 6.1). The verb Hear in Hebrew is singular, but the command is addressed both to Joshua the high priest and your friends who sit before you. In some languages it will be more natural to use a plural verb because there is more than one subject. In many languages it will also be necessary to put the vocatives at the beginning of the sentence, and the command Hear after them. An alternative approach is to repeat the verb with each subject, as Good News Translation does (“Listen then, Joshua…; and listen, you fellow priests of his”). Another way of expressing this is: “Listen carefully to what I say, Joshua…; and you fellow priests of his must listen too.”

Your friends who sit before you indicates priests of lower rank. It was customary for pupils to sit before their masters when receiving advice or instruction from a senior person. Compare 2 Kgs 4.38; Ezek 8.1; Ezek 14.1; Ezek 20.1; Ezek 33.31; Acts 22.3. In cultures where students or apprentices sit in front of their teachers on a mat or on the floor, translators should maintain the Hebrew expression. A number of modern English versions (New English Bible/ Revised English Bible, New Revised Standard Version) use the term “colleagues” and this may be a helpful model. In cultures where seniority is normally indicated, these would of course be “junior colleagues.”

For they are men of good omen: The use of the pronoun they appears to exclude Joshua himself from the men of good omen, though there seems to be no reason why this should be so. Probably it is no more than a slight grammatical awkwardness in the Hebrew. The ancient Syriac version has “you” instead of they, and so includes Joshua. Some modern translations (Moffatt, Jerusalem Bible, New American Bible, New English Bible, Good News Translation, Beck, New Living Translation, Contemporary English Version, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) follow the Syriac in this. Others rephrase in such a way that their intention is not completely clear (New International Version). There does not seem to be any significant difference of meaning involved, and translators will probably have to make their decision on the basis of good style in their own language.

The Hebrew word translated good omen is used elsewhere in the Old Testament. In Isa 8.18 (Revised Standard Version “portents”), Isaiah and his children are by their very names tokens of God’s impending judgment. In Ezek 12.6; Ezek 24.24, 27, Ezekiel by his actions is a sign to his people of God’s plans. Here the priests are not named, and do not do anything. The meaning seems to be that simply by being priests and carrying out priestly duties (compare verse 7), these men are a good omen that God will again bless his people. The fact that the omen is in this case good arises from the context rather than the basic meaning of the Hebrew word. The restoration of regular Temple worship was an important step forward in the national life of the returned exiles, and was seen as an indication that the coming of the Messiah was not far off. An alternative way to express this clause is “You that are a sign that something good is going to happen” or “You are the guarantee…” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

Behold, I will bring my servant the Branch: This is the good omen of which Joshua and his fellow priests are the symbol. For behold see the comments on 1.8. Since the word bring is rather vague in English, Good News Translation translates it as “reveal” and Jerusalem Bible as “raise.” Other ways to express this clause are “I will cause my … to appear” (compare Bible en français courant, Biblen: Det Gamle og Det Nye Testamente) and “I will send…” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Translators should use a term for bring that fits the context in their own languages. The expression my servant would remind the readers of similar expressions in Isaiah (Isa 42.1; Isa 49.3, 6; Isa 52.13; Isa 53.11).

The Branch is used as a title for the Messiah in such places as Jer 23.5; Jer 33.15, and similar language occurs in Isa 11.1. This figure was associated with the family of King David. Several scholars (Driver, Mitchell, Cashdan, Thomas, Stuhlmueller [1968], Meyers & Meyers) insist that Branch is not an accurate translation of the meaning of the Hebrew word, and that “Shoot” would be better. However, most modern English versions (New Jerusalem Bible, Good News Translation, Revised English Bible, New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh) retain the word Branch. This may be because it has become part of the vocabulary of theologians and hymn writers; or it may be because the word “Shoot” also has other meanings in English. Translators should choose a term that will not carry a wrong meaning in their languages. They may also need to make it clearer that the Branch is a human being. They may need to say something like “I will bring my servant, a man who is called the Branch.” The context here does not identify who Zechariah meant by the Branch and translators should not try to do so. They should however understand that the term indicated a person who would be both king and Messiah, and may include such information in a footnote.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In some influential German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung and the Protestant Elberfelder Bibel (1871, 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).