The Hebrew in Zechariah 12:10 that is translated as “the one whom they have pierced” in English is translated into Tibetan with a honorific for “the one” or “him,” with a view to allowing for the quotation in John 19:37 (In the English New Revised Standard Version: “And again another passage of scripture says, ‘They will look on the one whom they have pierced.'”).
they look on the one whom they have pierced
For the phrase “they look on the one whom they have pierced,” see John 19:37.
compassion
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is typically as “compassion” in English (“compassion” comes from the Latin compatior and means suffering with) is translated in various ways:
- Shilluk´: “cries in the soul” (source: Nida, 1952, p. 132)
- Q’anjob’al: “crying in one’s stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- Aari: “has a good stomach” (=”sympathetic”) (source: Loren Bliese)
- Una: “has a big liver” (source: Kroneman 2004, p. 471)
- Uma: “heart is moved (lit., far-away)” (source: Uma Back Translation)
- Chitonga: “to have the intestines twisting in compassion/sorrow for someone” (kumyongwa) (source: Wendland 1987, p. 128f.)
See also pain-love, moved with compassion (pity), and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
mourn
Jerusalem
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .
complete verse (Zechariah 12:10)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 12:10:
- Kupsabiny: “I shall fill the descendants of David and the people of Jerusalem with a spirit that makes them show mercy and of prayer. Then, they shall look with hope to the person that they pierced and mourn over him like when one mourns for an only child that has died. Those people shall mourn a lot like one mourns when a firstborn son has died.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I will fill the House of David and the people of Jerusalem with a spirit of mercy and prayer. They will look upon me, the man they themselves have pierced. And people will mourn for him as people mourn for an only son, as they mourn for a first-born son.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘I will-give the descendants of David and the residents of Jerusalem the spirit of kindness and prayerfulness. They will-look-at me the one they have-stabbed and they will-cry like a parent who is-crying of/due-to the death of their only child or a oldest child.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘I, Yahweh, will cause the descendants of King David to act very kindly and mercifully. They will look at me, the one who has been stabbed, and they will cry bitterly, like people cry for a firstborn son who has died.” (Source: Translation for Translators)
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.