believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on Romans 1:5

Through him God gave me is literally “through whom we received.” The plural pronoun “we” may refer to Paul and other apostles (it cannot include the Roman readers), or it may refer only to Paul’s commission (so New English Bible and Moffatt). The phrase “we received” is translated in the Good News Translation as God gave me, to show that it was from God that Paul received his commission. For languages which employ two forms of “we,” inclusive and exclusive, the “we” in this instance should obviously be exclusive. However, Paul’s repeated emphasis upon his particular commission as an apostle to the Gentiles would seem to favor greatly the use of “I” rather than “we” in this passage.

The expression of secondary agency in the phrase through him causes certain difficulties in a number of languages in which the only equivalent is some causative expression—for example, “God caused Christ to give me the privilege” or “God gave me the privilege; Christ did it.”

The privilege of being an apostle is literally “grace and apostleship.” Some understand “grace” and “apostleship” to refer to two separate events, the former to God’s grace in Jesus Christ and the latter to God’s call of Paul to be an apostle. Others take the two as a reference to a single event, that is to God’s call of Paul to be an apostle (Knox “the grace of apostleship”; New English Bible “the privilege of a commission”; Moffatt “the favor of my commission”). Paul looked upon his apostleship as a special gift of God’s grace (1 Corinthians 3.10; 15.10; Galatians 2.9). A similar construction appears in Acts 1.25 (literally “service and apostleship”), in which the second noun is used to qualify the first. There the meaning is “service as an apostle.”

The phrase the privilege of being an apostle is difficult to render in some languages. In some instances the concept must be expressed in a paratactic relationship—for example, “God caused me to be an apostle; this is a privilege.” The concept of privilege may be incorporated into the principal clause as “God gave me the good work of being an apostle.” In other instances privilege is best expressed as “a special task” or even “the important commission” of being an apostle.

For the sake of Christ (literally “in behalf of his name”) appears at the end of the verse in Greek, but it must be related to the whole purpose of Paul’s call as an apostle, and for this reason the Good News Translation places it here (note also the New English Bible). For the sake of Christ is equivalent in some languages to “in order that I might serve Christ,” “in order that I might help Christ,” or “for the benefit of Christ.”

People of all nations refers to peoples from all nations; some take the Greek word in the more restrictive sense of “Gentiles” (Moffatt), “pagan” (Jerusalem Bible), or “heathen” (An American Translation*). Believe and obey translates “obedience of faith.” This is not “obedience to the faith” (Moffatt), but obedience that is caused by faith (New English Bible “to faith and obedience”; An American Translation* “obedience and faith”). Although “obedience” and “faith” are nouns in Greek, they describe events rather than objects, and so are better rendered by verbs.

The last clause in verse 5, introduced by in order to lead, reflects only a preposition in Greek. However, the relationship between the “apostleship” and the “obedience of faith” involves obvious purpose. Furthermore, in most languages one must make explicit the role of Paul with respect to the people of all nations, and for this reason the Good News Translation makes this relationship explicit by means of the somewhat expanded rendering in order to lead people of all nations to believe and obey.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 1:5

1:5a

Paul talked about the gospel in 1:2a–1:4c. In 1:5a he again discussed more about himself and his work for Jesus. But he connected his next words to “Jesus Christ our Lord” with “through Him.” In the Greek, the sentence continues. However, the Berean Standard Bible begins a new sentence here. In some languages, a new sentence here would be more natural or more clear. For example:

Through him we have received… (New American Bible, Revised Edition)

Through Him and on behalf of His name: The phrase that the Berean Standard Bible translates as Through Him is literally “through whom.” This clause further describes Jesus. It does not separate this Jesus from other men named Jesus. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word “whom.” The word Through indicates that Paul received grace and apostleship by means of Jesus. God enabled Jesus to give Paul grace and apostleship. Here are other ways to translate this word:

by the authority given to him he gave to us
-or-

God⌋ enabled him to give us
-or-

God⌋ gave power to Jesus and so he/Jesus was kind to us and gave us the work of being apostles

on behalf of His name: This phrase refers to helping, causing advantage for, or honoring the one named. The apostles taught others about Jesus, spread the news of Jesus, and did good deeds in his name.

In some languages it is more natural to say “him” instead of His name here. Here are other ways to translate this phrase:

for the honor of his name (God’s Word)
-or-
for him (New Century Version)
-or-
to benefit him

This phrase connects to the end of the clause (1:5c). For example:

5c of winning the obedience of faith among all the nations 5a for the honour of his name (New Jerusalem Bible)

1:5b

we received: In English, the word received implies someone gave what was received. The English word “take” does not imply that someone gave it. It is implied here that God graciously gave Paul and others apostleship.

Many languages have the same word for both “receive” and “take.” In some of those languages a literal translation would wrongly indicate that God did not graciously give apostleship but Paul just took it. If that is true in your language, you should use “give” here. For example:

have been given
-or-

he⌋ has given

we: Sometimes in NT letters, the writer referred to himself with we instead of “I.” There are two ways to interpret the word we here:

(1) Paul referred to himself and others. For example:

we (NET Bible)

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, English Standard Version, King James Version, NET Bible, God’s Word, New Living Translation (2004))

(2) Paul referred to himself. For example:

I (Revised English Bible)

(Good News Translation, New Century Version, Contemporary English Version, Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul consistently used the first person singular to refer to his apostolic mission in the rest of Romans, but he used we here instead. So, he probably had a reason not to use “I” here.

grace and apostleship: There are two ways to interpret the phrase grace and apostleship :

(1) This is a figure of speech that means gracious apostleship. In kindness, God made Paul and others apostles. For example:

the privilege of being an apostle (Good News Translation)

(Good News Translation, New American Bible, Revised Edition, Revised English Bible, New Century Version)

(2) This is not a figure of speech, but refers to two things, grace and apostleship. For example:

grace and apostleship (Revised Standard Version)

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, English Standard Version, King James Version, NET Bible, God’s Word, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul was establishing his apostleship in these verses and not speaking generally of God’s grace to us. Here are other ways to translate this phrase according to interpretation (1):

the ⌊free⌋ gift of apostleship
-or-
the grace that enabled us to be apostles
-or-
the privilege and authority as apostles (New Living Translation (2004))
-or-
he was kind, giving us the work of apostles

grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See the examples above.

apostleship: The word apostleship refers to the work that an apostle does. For example:

to be an/his apostle
-or-
becoming his ⌊special⌋ representative

See how you translated “apostle” in 1:1.

1:5c

to call…to…obedience: The word to introduces the purpose of being an apostle: to call the Gentiles to obey the gospel of Jesus. The phrase that the Berean Standard Bible translates as to call…to…obedience is literally “unto/to obedience.” Here are other ways to translate this phrase:

for the obedience of those among the Gentiles
-or-
so that the people among the Gentiles would obey
-or-
to lead people…to…obey (Good News Translation)

all those among the Gentiles: This phrase connects to the phrase “the obedience of faith.” For example:

the obedience of faith among all the nations for the honour of his name (New Jerusalem Bible)

There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as Gentiles here:

(1) It refers to all people groups, excluding the Jews. For example:

all the Gentiles (New International Version)

(New International Version, Berean Standard Bible, New American Standard Bible, New Revised Standard Version, New American Bible, Revised Edition, NET Bible, New Living Translation (2004))

(2) It means all people groups, including the Jews. For example:

all the nations (Revised Standard Version)

(Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Good News Translation, English Standard Version, King James Version, Revised English Bible, New Century Version, God’s Word, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because 1:6 has “in whom you (plur.) ” in the Greek, which seems to indicate only some of those in “To all those in Rome” (1:7).

Gentiles: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Gentiles refers to ethnic groups or people groups rather than to political states or countries. Here are other ways to translate this word:

tribes
-or-
peoples
-or-
peoples of one language/culture

the obedience that comes from faith: The phrase that the Berean Standard Bible translates as the obedience that comes from faith is literally “the obedience of faith.” There are three main ways to interpret the words “the obedience of faith” here:

(1) It indicates that faith is a basis for the obedience. Faith produces obedience. People obey because they believe. For example:

the obedience that comes from faith (New International Version)

(New International Version, Berean Standard Bible)

(2) It indicates that a person obeys all the teachings connected to faith. For example:

obedience to the faith (King James Version)

(King James Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

(3) It means and faith. For example:

believe and obey (Good News Translation)

(Good News Translation, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, Revised English Bible, New Century Version)

The Revised Standard Version, the New Jerusalem Bible, and a number of English versions translate the Greek as “the obedience of faith.” Both the Greek and that English translation are ambiguous, possibly meaning either interpretation (1) or (2). A number of scholars say that Paul meant several things here.

So if you can translate in a way that allows interpretation (1) or (2), you should do so. However, if you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). Here are other ways to translate this phrase according to interpretation (1):

the obedience produced by faith
-or-
obedience based on faith
-or-
people obey ⌊Christ⌋ because they believe ⌊the message about him
-or-
believing obedience
-or-
faith’s obedience

obedience: This word means “doing as told, directed, or asked.” In some languages a verb is required or more natural here. For example:

obey ⌊him
-or-
follow ⌊him

faith: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be.

In some languages a verb is required or more natural here. For example:

believe ⌊the gospel
-or-
believing it

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.