courtier

The Greek that is translated in English as “courtier” or “high officials” is translated in Paasaal as “little kings.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)

complete verse (Revelation 6:15)

Following are a number of back-translations of Revelation 6:15:

  • Uma: “At that time, the kings of the earth, noblemen, war leaders, rich people, people who have authority and all other people also, even slaves or ordinary people, they all hid in holes/hollows of the rocks or in wide cracks in the ground,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the people in the world were in confusion and the kings in the world, the people with authority to rule and the leaders of the soldiers, and the rich people and the influential and all other people, whether they were slaves or not, they all hid in the caves and among the stones on the mountains.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then every person, the kings on the earth, the famous people, the bosses of the soldiers, the rich people and those who have great power, and even also those who are slaves and who are not slaves, they hid in holes and under great stones on the mountains.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All people on the earth became-frightened. The kings and other rulers, the leaders of soldiers, the rich and others who had influence (lit. ability), and all other people who were slaves or not slaves, they all went and hid in the caves and where the rocks were in the mountains.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The kings here in the world, the people of high/important blood, the officers of the soldiers, the rich, the people who were really-far-from-ordinary, really all the people, none left out, went and hid in caves and in spaces between rocks in the mountains. Even the insignificant, slaves and not slaves, they all went and hid.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The rulers who live on earth, all the bosses, all the rich people, all the generals, all the rest of the people who have authority, also those who have bosses and those who do not have bosses, all fled, they hid in caves. They went into holes in the ground.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Revelation 6:15

All people on earth try to hide from the punishment God and the Lamb are sending on them. The language is typically male-oriented: “the kings, the important men, the generals, the rich, the powerful, and every slave and free man.” Prominence is given to the powerful and the wealthy.

The kings of the earth: see comments on “kings on earth” in 1.5.

The great men: these are powerful and influential people in government and commerce (see Mark 6.21, Good News Bible “top government officials”). In certain cultures these will be called “the chiefs,” “the headmen,” “the honchos,” or “the big men.”

The generals refers to high military officers. A “general” may also be referred to as “the chief leader of an army.”

The strong: this can be translated “important people,” “influential leaders.”

Slave and free: a “slave” is a person who is the property of someone else. He or she has no rights and must show complete obedience and loyalty to the owner. A possible alternative translation of this word in cultures where slave is unknown is “a person who belongs to (or, is the property of) another.” In at least two languages the phrase slave and free is translated as “those who are bound to a master and those who are not (bound to a master).”

Hid in the caves and among the rocks of the mountains: distinct from caves, as a good hiding place, are tall crags, or “high rocky projections or overhangs,” or “tall big rocks in the mountains,” which afford protection; New American Bible, Revised has “among mountain crags,” Revised English Bible “under mountain crags.” For the whole picture see Isa 2.19. Caves are often referred to as “big holes in the rocks.”

An alternative translation model for this verse is:

• Then all the kings (or, high chiefs) of the world, the lesser chiefs, the leaders of armies, the rich, the important people, and all other people, whether they are slaves (or, the property of others) or are free, tried to hide themselves in caves or in the shelter of tall rocks in the mountains.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 6:15

Paragraph 6:15–17

6:15a

the kings of the earth: This phrase refers to the chief rulers of every nation on earth. Other ways to translate this phrase are:

rulers of nations
-or-
top/supreme leaders everywhere

nobles: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as nobles is literally “great men” (as in the Revised Standard Version). This word probably refers to important leaders, but not the chief/top rulers. Other ways to translate this word are:

rulers (Good News Translation)
-or-
governors (New Jerusalem Bible)

the commanders: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the commanders refers to military leaders. Use the usual word that people call the top rank of military leaders of your country. The word should be able to refer to any nation’s military leaders.

6:15b

the rich: This phrase refers to people who have great wealth. For example:

the rich people (New Jerusalem Bible)

the mighty: This phrase refers to people who have great political power or influence. For example:

the men of influence (New Jerusalem Bible)

slave: A slave is a person who belongs to his owner, called his master. A slave has to obey his master. He is not free to leave his master. Other ways to translate this word are:

forced laborers
-or-
those subjected to a master

free man: A free man is a person who is not a slave. A free person can work in exchange for money for anyone who needs him. Other ways to translate this phrase are:

free workers
-or-
those who rule their own lives

6:15c

caves: A cave is a large hole which goes deep into a hillside. Here these caves are big enough for people to enter them. Some languages may not have a word for caves. If that is true in your language, use a word referring to a good hiding place underground. For example:

holes

rocks: Here, this word refers to rocks big enough to hide behind. For example:

boulders

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.