swear / vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:

  • “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
  • “loading yourself down” (Huichol)
  • “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
  • “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
  • “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
  • “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
  • “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
  • “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

O that today you would listen to his voice . . .

For the phrase “O that today you would listen to his voice! Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness, when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work. For forty years I loathed that generation and said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways.’ Therefore in my anger I swore, ‘They shall not enter my rest.'” see Hebrews 3:7, Hebrews 3:8, Hebrews 3:9, Hebrews 3:10, and Hebrews 3:11.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, where your fathers tried; they put to the proof and saw my works. For forty years I loathed that generation, and said, ‘Always do they stray in heart, and they did not know my ways.’ As I swore in my wrath, ‘If they shall enter into my rest!'” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

anger

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).

  • Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
  • Mende: “have a cut heart”
  • Mískito: “have a split heart”
  • Tzotzil: “have a hot heart”
  • Mossi: “a swollen heart”
  • Western Kanjobal: “fire of the viscera”
  • San Blas Kuna: “pain in the heart”
  • Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
  • Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
  • Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)

In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)

See also God’s anger and angry.

complete verse (Psalm 95:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 95:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “So when I was still angry, I vowed that,
    ‘They will not enter in my place of rest.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “So in anger I swore an oath like this,
    ‘You will never get to enter my place of rest.’"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Therefore in my anger I swore that they would- never -receive the rest which is from me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Then I swore in my anger that,
    ‘They will not enter my place of rest forever.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Basi nikachukia, nikaapa,
    nikasema, ‘Hawatakuja kuingia hata mara moja katika makao yangu ya kupumzika.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So because I was very angry, I solemnly said/ declared about them:
    ‘They will never enter the land of Canaan where I would have allowed them to rest!’ ’” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Psalm 95:10 - 95:11

In verse 10a loathed translates a verb expressing deep dislike, revulsion, disgust. The sentiment is not as much of anger or indignation (New International Version, New English Bible) as it is of disgust; see this verb in 119.158a; 139.21b. For forty years see Numbers 14.33-34.

In verse 10b err in heart means to be “disloyal” (Good News Translation), perverse, fickle (New Jerusalem Bible), parallel with line c they do not regard my ways, that is, “They refuse to obey my commands.”

God was angry with them and swore that that generation, that is, all the adults who had left Egypt, would never enter the Promised Land, Canaan, which is here called my rest, that is, “my resting-place.” This is the place where God “rests” (see also 132.8, 14), and where the people would also enjoy rest after their years of wandering in the wilderness (see Deut 12.9). In some languages it will be best to avoid Good News Translation‘s “those people,” verse 10a, and to speak of “your ancestors” as in verse 8. Modern translations are divided in the expression of my rest. Many express it as “God’s rest,” while others, like Good News Translation, Bible en français courant, and Die Bibel im heutigen Deutsch, render it as giving rest to the people.

Verses 8-11 are quoted in Hebrews 3.7-11, substantially as they appear in the Septuagint; references are made to the same passage in the rest of the chapter and in the following chapter in Hebrews.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .