The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated in English as “thunder” is translated in Q’anjob’al with the existing idiom “the sun trembles.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
In Matumbinjai means “thunder” and/or “lightning.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Gbaya, the noise of being shaken or rocked is emphasized with ɗirr, an ideophone that expresses a distant thud; or a continuous thud in the distance like thunder or an earthquake.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew in Psalm 77:18 that is translated as “crash of your thunder” in English is translated in Gbaya with the ideophone mgbimgbi, imitating the sound of rolling thunder.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew in Psalm 77:18 that is translated as “shake” in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) ngin ngin (“The earth trembles and dances ngin ngin“). Ngin ngin “evokes bulky, imposing, strong things (noise, shaking). Examples: the cold makes you tremble hard, the big drum makes a loud rolling noise, the thunder rolls, distant noise, depositing large droppings somewhere.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )
The Greek and Hebrew that is translated as “alarmed,” “shaken,” “panicked,” “confounded,” “confused” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with historical Chinese idioms: jīnghuāng shīcuò (驚慌失措 / 惊慌失措) and jīnghuáng shīcuò (驚惶失措 / 惊惶失措): “panicked and at a loss.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:18:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Your thunder was heard in the whirlwind,
your lightening lighted the whole land;
the earth trembled and shook.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The sound of resounding thunder
was heard from all over the heavens.
Lightning flashed all around.
The earth trembled and quaked.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Thunder was-heard among the storms;
the flashes-of-lightning caused- the world -to-be-lit-up;
and the earth quaked.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“People heard your thunder in the wind,
your lightening shines all over the land,
the earth shook, and the earthquake caught the earth.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Sauti ya radi yako ikasikiwa katika kimbunga.
Mwanga wa radi ukamulika duniani poote,
duniani pakatetemeka na kutikisika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Thunder crashed in the whirlwind, and lightning lit up/flashed across the entire sky;
the earth shook violently.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.