complete verse (Psalm 52:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will praise you forever because of what you have done;
    because of what you have done; in your name I will hope
    for your name is good. I will praise you before your saints.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will always praise you for the work you have done, O God!
    Before people who are faithful to You, I will praise Your name.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O God, I thank you (plur.) forever/[lit. until whenever] because of what you (sing.) have-done.
    I will-trust in you (sing.) for you (sing.) (are) good to your (sing.) faithful people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I will praise you always, because of the matter which you did,
    I will put my hope in your names, because your names are good.
    I will praise you in front of your holy people.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, nitakushukuru milele,
    kwa ambayo umefanya.
    Nitalitumaini jina lako kwa sababu ni jema,
    mbele ya watakatifu wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, I will always thank you for the things that you have done.
    As I stand before godly people, I will proclaim that you are good (OR, the many good things you have done for us).” (Source: Translation for Translators)

name (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

work(s) (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-ude (みわざ) or “work (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 52:8 - 52:9

In the final two verses the psalmist contrasts his situation with that of his enemy; the tyrant will be rooted up but the psalmist lives secure, like a healthy olive tree in the house of God. For a similar figure of health and prosperity, see 1.3.

The house of God is usually a way of speaking of the Temple; there is doubt, however, that olive trees actually grew in the Temple area, and some take the phrase here in an extended sense of the land of Israel. Perhaps in the house of God should modify I, that is, the psalmist himself, and not olive tree (see Briggs; so Bible en français courant, which translates “I am in God’s house”). In any case it is a figure of prosperity and security (see also 92.13). If the translator takes the meaning of this verse to be the psalmist who is firmly established in the house of God instead of the olive tree, it will be possible to say, for example, “I am secure in the house of God, like an olive tree” or “like a growing olive tree I prosper in the house of God.” In many languages the expression house of God, if taken to be the Temple in Jerusalem, can be translated “the large worship house in Jerusalem.”

Unlike his enemy, who trusts in his wealth (verse 7), the psalmist trusts God’s steadfast love.

It seems better to translate the last part of verse 9b “for what you have done” (also Biblia Dios Habla Hoy, Bible en français courant, New International Version, New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible) than because thou hast done it. In the context, it can only refer back to the destruction of the psalmist’s enemy (verse 5). Or else one may translate “because you have acted” (Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible).

The verb translated proclaim ordinarily is taken to mean “wait for” (that is, hope; see 25.3 and comments); but the verb with thy name as its object appears nowhere else, and it would be rather strange to say “to hope for your name,” unless “name” could be taken to mean something like “help, intervention” (see 54.1, where “your name” in line a is parallel with “your might” in line b; and see Briggs). One suggestion has been “I will put my hope in your name” (similarly New Jerusalem Bible, New International Version). Dahood, in his comments on 19.4, strongly makes the point that the root of the Hebrew verb in the sense of “to collect” has the extended meaning of “to call, proclaim.” Hebrew Old Testament Text Project says the verb means “I hope” or “I proclaim,” and prefers “I proclaim” as the meaning of the verb here (and in 19.4), not requiring emendation. Good News Translation and Weiser translate “proclaim”; New Jerusalem Bible “declare”; New English Bible “glorify.” Revised Standard Version and New American Bible resort to an emendation in order to get proclaim (see Oesterley).

The final words of the line are “your name because (or, that) (it is) good.” “Name” stands for the person (see 5.11). To say “your name is good” in English is meaningless (Revised Standard Version, New International Version, New Jerusalem Bible, An American Translation); New Jerusalem Bible “your name, so full of goodness,” is hardly any better. So it seems best to do as Good News Translation does. The Hebrew conjunction ki can mean either for or “that” (Good News Translation); either meaning makes sense in the context.

For other instances of the promise to praise God in the presence of his people, see 22.22; 26.12; 40.10. The expression in the presence of the godly is rendered in some languages as “where your people are” or “where your people gather together.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .