The Hebrew in Psalm 38:1 that is translated as “in your anger” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with the idiom mutapsa mtima, lit. “when your heart has burnt.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
anger
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
complete verse (Psalm 38:1)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah do not rebuke me when your heart has burnt
or punish me (when) you have wrath.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“O LORD, Do not rebuke me in anger.
Do not punish me in your fierce anger.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“LORD, do- not -rebuke or punish me in your (sing.) anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“Oh God! When you feel angry, request you don’t discipline me. Request you don’t punish me thru hate or anger toward me.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“LORD, do not rebuke me with your anger,
or do not beat me with your great anger.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, usinikemee kwa kuchukia kwako,
au kuniadhibu kwa hasira zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Yahweh, when you are angry with me, do not rebuke/scold me and punish me!” (Source: Translation for Translators)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
Japanese benefactives (-naide)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, -naide (ないで) or “do not (for their sake)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Psalm 38:1 - 38:2
The two lines of verse 1 are semantically and syntactically parallel. There is no dynamic movement such as intensification, focusing, dramatization, or specification in line b. Clearly the words translated rebuke and chasten do not have identical meanings, but their differences have not been brought into play. Because of this Good News Translation has shortened and combined the two lines into one. However, since the dominant pattern everywhere in the psalms is for parallel lines, translators should not reduce the two to one unless, of course, parallel lines and poetic form are not being used.
Verse 1 is the same as 6.1, except that in the first line a different word for anger is used. Although Good News Translation has combined the two synonymous lines into one, most translations maintain the two lines, using the verb “rebuke, reprimand” in the first line, and “chastise, punish” in the second line. This may be preferable. If the translator follows the model of Good News Translation and reduces the two parallel lines to one line, he may still have to make some adjustments to relate “punish” to “anger.” For example, “Although you are angry LORD, don’t punish me.” Or it may be possible to imitate Traduction œcuménique de la Bible: “LORD, punish me without fury; chasten me without anger.”
The psalmist considers his illness to be the result of Yahweh’s anger; Yahweh has punished him by shooting him with his arrows (literally thy arrows have sunk into me). The same figure of “arrows” is used in 7.13; see also Job 6.4. And for the figure thy hand has come down on me, the same verb is used, which is rather strange. For the use of “hand” to mean punishment, see 32.4. New Jerusalem Bible translates the line “Your blows have fallen upon me.” Of the translations consulted Traduction œcuménique de la Bible is the only one that uses the same verb for both lines: “has descended (or, fallen) … have descended.” It may be possible in many languages to follow a bit more closely the form of the Hebrew than Good News Translation has done; for example, “Your arrows have gone into me.” In line b it will often be possible to keep the image of the hand; for example, “your hand has knocked me down.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.