wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

Translation commentary on Proverbs 23:29-30

Verse 29 consists of a series of six questions, all beginning with “Who”. The series of questions is a feature that highlights the theme of the saying. All the questions have the same answer, which is given in the next verse.

“Who has woe? Who has sorrow?”: In Hebrew “woe” and “sorrow” are actually exclamations expressing feelings of despair and pain. Scott tries to express this in his rendering, “Who groans ‘Alas!’? Who cries ‘Woe is me!’?” Good News Translation renders the line “people who are miserable and sorry for themselves”; Contemporary English Version combines the two exclamations into one, “Who is always in trouble?”

“Who has strife? Who has complaining?”: In this context “strife” refers to both words and actions. The same Hebrew term is rendered “disputes” in 18.18 and “quarreling” in 18.19. Here it is rendered as “quarrels” by a number of versions; and Good News Translation expresses it as “causing trouble.” Toy suggests that the drinker gets into difficulties when he quarrels or argues, and his “complaining” or “complaints” (New International Version) follow from that.

“Who has wounds without cause?”: “Wounds” are the “bruises” or “injuries” the person suffers in drunken quarreling or brawling. “Without cause” may mean that the person could have avoided getting those injuries: “Who has needless bruises?” (New International Version). Or it could mean that afterwards he has no idea how he got them: “Who gets the bruises without knowing why?” (Revised English Bible).

“Who has redness of eyes?”: The condition described here as “redness of eyes” is caused by too much drinking and is more naturally expressed in English as “Whose eyes are bloodshot?” (Revised English Bible). In other languages there will generally be well-known and suitable expressions such as “Their eyes are always red.”

“Those who tarry long over wine”: To “tarry long over wine” means to “stay for a long time drinking” or “. . . late into the night drinking.” Revised English Bible expresses this as “linger late over their wine” and New Jerusalem Bible “linger over wine too long.” The underlying sense is that these are “people who drink too much” (Good News Translation).

“Those who go to try mixed wine”: This does not refer to another group of people but is another description of the same group. “Mixed wine” is literally “mixture,” and we have no information about what this referred to. Some suggest that it was wine to which spices were added; Revised English Bible renders the word “spiced liquor.” The verbal expression “go to try” represents the Hebrew “going about to search for,” in the sense of wanting to try or to taste other drinks. New International Version renders this expression “who go to sample. . .,” and New Jerusalem Bible “ever on the look-out for. . ..” See also Good News Translation.

For some languages it may not be natural to have the series of questions in verse 29 followed by the answer in verse 30, so a model that reverses the order of the verses may be helpful. Good News Translation gives one such model but uses an English construction (“Show me. . ., and I will show you. . .”) which other languages may not be able to follow. A typical translation in another language goes like this: “If you look at the drinker, the person who is always trying out new drinks, you will see that he always feels bad, and says, ‘Oh! I’m so confused!’ He always causes trouble, and argues about things. He has bruises on his body, and his eyes are always red.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 23:30

23:30

The two lines of this verse answer the riddle in the previous verse. They describe the kind of people that the questions in 23:29 refer to.

30a Those who linger over wine,

30b who go to taste mixed drinks.

Both lines refer to people who spend a lot of time drinking wine or other alcoholic beverages. They do not refer to different groups of people.

23:30a

Those who linger over wine: This phrase refers to people who stay somewhere for a long time to drink wine. It implies that they drink until late at night. It also implies that they drink too much. Some ways to translate this phrase are:

Everyone who stays up late drinking wine
-or-
Those who drink glass after glass of wine (God’s Word)
-or-
It is people who drink too much wine (New Century Version)

23:30b

who go to taste mixed drinks: In Hebrew, this phrase is more literally “who go to examine/investigate mixed wine.” It refers to people who take every opportunity to taste or try wine that has been specially mixed, perhaps with spices or honey. Their intention is to enjoy getting drunk, not to taste only small amounts. Make sure that this implied intention is clear in your translation.

mixed drinks: In some languages, the term mixed drinks may be awkward or hard to understand. If that is true in your language, you may want to use a more general descriptive phrase. For example:

who try out all different kinds of strong drinks (New Century Version)
-or-
they enjoy drinking mixtures of alcoholic/intoxicating drinks

See the note on 20:1a, where the terms “wine” and “strong drink” both occur.

General Comment on 23:29–30

In some languages, it may not be natural to ask a series of questions (23:29a–c) before giving the answer (23:30a–b). If that is true in your language, consider changing the order of these verses. Do it in a way that stimulates the readers’ interest and encourages them to think about the effects of drunkenness. For example:

30 Think about a person who likes to try new drinks and often gets drunk.

29 What is he like? He has many problems and says, “Oh, I feel awful!” He argues and fights and has much to complain about. His body has unnecessary cuts and bruises, and his eyes are red.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.