The Hebrew that is translated as “jealousy” or similar in English is translated in Newari as “bursting of the heart.” (Source: Newari Back Translation)
offering (qorban)
The Hebrew qorbān (קָרְבָּ) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologism) Darnahung.
See also burnt-offering and offering.
offering
The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”
In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)
See also offering (qorban).
frankincense
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “frankincense” is translated in Lokạạ as ebạạm yạ insẹnsii or “sap of incense.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Frankincense Boswellia sacra is a yellow or reddish gum produced by one of the fifteen aromatic species of Boswellia. It was probably imported into Israel from Arabia, Africa, or Asia. Egyptian pictorial records indicate that Queen Hatshepsut travelled to a place called “Punt” (possibly Somalia or even India) and brought back specimens that look like Boswellia trees, planting them in her palace garden. Some people call frankincense olibanum (a Middle Eastern word meaning “incense”), but it is possible that olibanum may properly refer only to Boswellia serrata from India, which has a lemon/lime smell as opposed to the orange smell of true frankincense.
Today the best frankincense is reputed to come from Oman, but Yemen and Somalia also produce a lot of it. The name olibanum may come from the Arabic al-lubán (milk) or from the equivalent of “oil of Lebanon.” The Hebrew word levonah can mean either “white” or “Lebanese.”
Boswellia trees are actually shrubs reaching 3 meters (10 feet) in height, with multiple trunks coming from the ground. They have pinnate leaves and small greenish or white flowers. The gum of Boswellia trees comes out by itself in little drops from the branches and twigs, but it can also be extracted by cutting through the bark of the trunk. The resin appears in globs and hardens.
Frankincense was an ingredient of the incense burned in the Tabernacle of ancient Israel, and it was prescribed as part of their cereal offerings.
A classifier will be useful if available (for example, “resin of”). Transliterations of the word for frankincense from Hebrew (labona, lebonahi), Greek (libano), French (bosweli, olibán), or Arabic (akor, mager, mogar) will be more readable than those from English (firankinsensi).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
priest
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
See also idolatrous priests.
fat, oil
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
complete verse (Numbers 5:15)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 5:15:
- Kupsabiny: “the husband may bring the wife to the priest. He shall bring to the priest the things that are needed for doing the ceremony. He should bring one two-liter container of barley flour and no oil at all should be poured on the flour and no thing that smells sweet is to be put on (it) because these things are for knowing the truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “he must bring his wife to the priest. He must also bring 1/10 ephah of barley flour as an offering. [He] must bring the barley flour without adding oil or incense. For this is a grain sacrifice to force guilt to be remembered. And it is an offering sacrificed from jealousy [lit. from bursting of the heart].” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If her husband will-suspect her, her husband must take her to the priest. Even-though it-was- not -true that she acted/did this bad/dirty act, she must be-brought by her husband to the priest. And the husband must bring offering for his wife two kilos of barley flour. He must not put oil or incense, for it is an offering as a gift to-be-offered by him because of his suspicions to his wife. This is an offering to know whether his wife is guilty or not.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “he should take his wife to the priest. He must take along as an offering two quarts/liters of barley flour. The priest must not pour olive oil or incense on it, because this is an offering that the man has brought because he is jealous/wants his wife to sleep only with him. It is an offering to find out if she is guilty or not. Neither olive oil nor incense should be used because are associated with joy and this is not a time for joy.” (Source: Translation for Translators)
barley
Barley Hordeum distichum or Hordeum vulgare is a type of grass like wheat and rice. It has been cultivated in the Middle East for thousands of years and is now one of the most prominent seed crops grown in the world. Twenty species are known, of which eight are European. Barley needs less rain than wheat does, so in the Holy Land it was typically found in the drier areas above the coastal plain and near the desert. From 2 Kings 7:1 and Revelation 6:6 we know that barley was considered inferior to wheat and was often used to feed animals, as it is today. When the wheat supply ran out, people had to make their bread with barley. Barley was gathered before wheat, the harvest coming around March or April in the lower regions and in May in the mountains (see Exodus 9:31 et al.). In Egypt and in ancient Greece barley was used to make beer.
Barley plants look like wheat or rice. They are less than 1 meter (3 feet) tall, and have a single head on each stalk, with six rows of kernels, although the biblical kind may have had only two rows. The head bends at a down-ward angle when it is ripe.
In the story of Gideon and the Midianites in Judges 7:13, “a cake of barley” representing the (despised) Israelite army tumbles into the Midianite camp and knocks down the tent (representing the nomadic Midianites).
Barley is a plant of temperate zones, like Europe and the Near East; it does not grow well in the tropics. However, barley has been recently introduced along with wheat into many parts of the world for brewing beer and other malted drinks. It is also known to have grown in Korea as early as 1500 B.C. along with wheat and millet. It is becoming known in Malay as barli. Except for the reference in Judges, all references to barley in the Bible are non-rhetorical, so unrelated cultural equivalents are discouraged. Some receptor language speakers may coin a name for it as in Malay, or the translator can use a transliteration from Hebrew (se‘orah), Latin (horideyo), or from a major language (for example, Arabic sha’ir, Spanish cebada, French orge, Portuguese cevada, Swahili shayiri), together with a classifier, if there is one (for example, “grain of shayir”).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
See also barley bread.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.