priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests and Aaron.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English means “light,” “a mountain of strength” “to be high.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Catalan Sign Language and Spanish Sign Language it is translated as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Numbers 25:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 25:11:

  • Kupsabiny: “‘Phinehas has caused the anger which I had towards the people of Israel to subside. He was as upset as I was. That is what has made me not to destroy the people of Israel completely even though I was angry.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Phinehas, son of Eleazar, grandson of Aaron the priest has turned my anger far from the Israelites by doing that, for among them he was as Jealous as I was, therefore, I did not destroy them in my zeal. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Phinehas the child of Eleazar and grandchild of Aaron the priest took-away my anger against the Israelinhon, because he was very angry against sin like me. So I did- not -finish killing the Israelinhon, which I would have-done to them because of my anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘Phinehas has caused me to stop being angry with the Israeli people, by being as eager as I am to stop this sinful behavior. I was ready to get rid of all the Israeli people because I was extremely angry, but Phinehas has prevented me from doing that.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Numbers 25:11

Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel: For Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, see verse 7. Has turned back my wrath from the people of Israel may be rendered “has turned my anger away from the Israelites” (New International Version) or “has averted my wrath from the Israelites” (Moffatt [Moffatt]). In some languages Good News Translation‘s model for this whole clause will sound more natural while retaining the focus on the action of Phinehas: “Because of what Phinehas has done, I am no longer angry with the people of Israel.” This clause reflects the role of the priests in defending the people in the face of the holiness of God.

In that he was jealous with my jealousy among them explains how Phinehas stopped God from being angry with the Israelites. The Hebrew verb for was jealous and the noun for jealousy come from the same root (q n ʾ; for a good discussion on this root, see A Handbook on Numbers at Exo 20.5, where God says he is a “jealous” God). It refers to a single-minded devotion to a cause or a person. In modern English the word jealousy almost always has bad overtones. It means to be envious of someone who has something that I want, or to be suspicious about the actions of my spouse. In most languages the most obvious meaning is where a man is jealous of his wife (see 5.14, where it has this sense). But this is not the meaning of the Hebrew words for was jealous and jealousy here. The NET Bible footnote on this clause says that these words refer here to “a passionate intensity to protect or preserve divine or social institutions,” so NET Bible renders them “zeal” (similarly New International Version, New Living Translation, Alter), and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “passion.” Phinehas was passionate about God. The repetition of the Hebrew root meaning “zeal” emphasizes this passion, which translators should express. Some translations understand my jealousy as “jealousy that I have”; for example, New International Version renders this clause as “for he was as zealous as I am for my honor among them,” Revised English Bible has “he displayed among them the same jealous anger that moved me,” and New Living Translation says “by being as zealous among them as I was.” Other translations take my jealousy to mean “jealousy for me [or, for my sake]”; for example, New Jewish Publication Society’s Tanakh renders this clause as “by displaying among them his passion for Me,” New Revised Standard Version has “by manifesting such zeal among them on my behalf,” and Luther says “through his jealousy for me.” The latter interpretation fits best with verse 13, where it says “because he was jealous for his God.” Good News Translation expresses very well the meaning of jealousy here by rendering this clause as “He refused to tolerate the worship of any god but me.” In many languages it will be helpful to start a new sentence at this point, as in Good News Translation.

So that I did not consume the people of Israel in my jealousy: Here my jealousy refers to God’s zeal for his own honor. New Living Translation provides a helpful model for this clause, saying “So I stopped destroying all Israel as I had intended to do in my zealous anger.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .