“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x or grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people. (Source: David Clark in Clark / Desnitsky 2009 , p. 21).
Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Nehemiah” in English means “YHWH comforts,” “YHWH has consoled.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
It is translated in Spanish Sign Language with the sign for “builder” referring to Nehemiah leading the effort to rebuild the walls of Jerusalem. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to his personality: to encourage, strengthen, and build. As governor, Nehemiah rebuilt the walls of Jerusalem after the Babylonian captivity; he encouraged the people, strengthened their faith and defenses, and restored the dignity of the community. Through his actions, he fulfilled the will of God. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Nehemiah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Haggai,” the second part refers to “book” (source )
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Ezra” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that is based on the meaning of the Hebrew name: “help”. The prophet assisted his people in returning to God. The sign for his name uses the handshape of the sign for “back,” but its direction points upward, toward God. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ezra” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ezra,” the second part refers to “book” (source )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “scribe” referring to Ezra’s profession. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 12:26:
Kupsabiny: “All these people worked during the days/time of Joiakim the son of Jeshua, who was the son of Jozadak, and also during the days of Nehemiah who was governor of the community, and worked during the days of Ezra who was a priest and writer/secretary.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “They served during the reign of Joyakim the child of Josue and grandchild of Jozadak, and during the reign of Nehemias the governor and Ezra the priest and teacher of the Law.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They did that work during the time that Joiakim, who was the son of Jeshua and the grandson of Jehozadak, was the Supreme Priest, and I was the governor, and Ezra was the priest who knew the Jewish laws very well.” (Source: Translation for Translators)
The phrase, These were in the days of, is elliptical for “These people lived during the time of” as Good News Translation says in contemporary English. This verse may be a summary that applies to all the lists beginning at verse 12. It should therefore be presented as a separate paragraph as Good News Translation has done. All the men whose names are listed lived and worked in the time of Joiakim the high priest, Nehemiah the governor, and Ezra the priest the scribe. They are presented as having worked together to restore Jerusalem, the Temple, and its worship.
The temporal expression, in the days of, occurs twice in this verse (see verse 7 above).
The word used for Persian governors is applied here to Nehemiah. See Ezra 5.3.
For the significance of Ezra’s title, the priest the scribe, see the comments at Ezra 7.11.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.