The Works of Mercy

The following is a stained glass window showing some of the works of mercy by Lavers, Barraud and Westlake, 1884 for the All Saints’ church, Mountfield, England:

Photo by Julian P Guffogg, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution Share-alike license 2.0 license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

complete verse (Matthew 25:39)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:39:

  • Uma: “When did we see you (sing.) sick or in prison and we went to visit you (sing.)?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And when were you sick and in prison and we visited you?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When did we visit you in prison?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When moreover were you (sing.) sick and we (excl.) took-care-of you (sing.), and you (sing.) were in-prison and we (excl.) visited you (sing.) in order that we (excl.) would help-you (sing.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And also when did we find out that you were sick or imprisoned and we checked up on you?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When did we see that you were sick or that you were in jail and we went to see you?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 25:39)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the Lord).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Honorary "rare" construct denoting God ("is/be present")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Matthew 25:31-46)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 25:31-46:

On the day of judgment, God’s Appointed One
will appear in all his glory with his angels
       and assume his place of authority as Judge.
Everyone of every nation will be there,
and he will separate them
       as a shepherd separates sheep from goats.

“Sheep to my right! Goats to my left!”
the King will announce,
       before pronouncing final judgment:

“To you on my right, my Father now gives his blessing.
So, come and enter the kingdom prepared for you
       before the world was created or even conceived.
I was hungry, and you gave me food;
       I was thirsty, and you gave me water.
              I was a stranger, and you welcomed me;
I was naked and you gave me clothes;
       I was sick, and you cared for me;
              I was in jail, and you came to visit me.”

Though you’ve pleased me, still you’ll ask,
“When were you hungry, and I gave you food?
       When were you thirsty, and I gave you water?
              When were you a stranger, and I welcomed you?
When were you naked, and I gave you clothes?
       When were you sick, and I cared for you?
              When were you in jail, and I came to visit you?”

Then I will remind you —
Whenever you did any of these things for any one
       of those who seemed so insignificant,
              you did it fo rme.

Now for those of you on my left — Get away from me!
Go into the eternal fire God has prepared
       for the devil and his angels.
I was hungry, and you gave me no food;
       I was thirsty, and you gave me no water.
              I was a stranger, and you didn’t welcome me;
I was naked and you gave me no clothes;
       I was sick, and you didn’t care for me;
              I was in jail, and you didn’t come to visit me.

Though you’ve displeased me, still you’ll ask,
“When did I fail to do any of these things for you?”

Then I will remind you —
Whenever you turned your back on any one
       of those who seemed so insignificant,
              you turned your back on me.