31He said to them, “Come away to a deserted place all by yourselves and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Después los doce discípulos venían dos en dos y decían: “Jesús hemos enseñado y hecho milagros” y lo contaban todas estas cosas.
Jesús los veía (y dijo): “Vamonos, a otro lugar, al campo, donde no hay gente, uds necesitan deascansar.” Los discípulos estaban de acuerdo y se fueron.
¿Porqué se fueron? Jesús y los discípulos no habían comido nada porque había un estorbo por las muchas personas que venian e iban, por eso.
Afterwards the twelve disciples came two by two and said: “Jesus, we have taught and done miracles” and they told him all these things.
Jesus watched them (and said): “Come on, let’s go to another place, to a rural area where there are no people, you need to rest.” The diciples agreed and they went.
Why did they go away? Jesus and the disciples had not eaten anything because of many people who kept coming and going, which hindered them, that’s why.
Jesus sent the disciples out two by two to preach in different places. When the disciples came back, they told stories. Some said:
— We taught a lot!
Others said:
— We cast out demons!
Others said:
— We healed the sick!
The disciples told all these things. Jesus listened to them and said:
— You haven’t even had time to eat. Let’s go to a deserted place and you can rest there for a while.
The disciples went and got on a boat and sailed away secretly so that no one would know. But as they sailed away, the people around them saw Jesus sailing there. The people began to call out to each other, and a great multitude gathered. And they waited for Jesus on the shore. The boat came to a place, and Jesus left the boat and saw a great multitude of people gathered around.
Jesus felt sorry for them. He said:
— You are like sheep without a shepherd! There is no one to take care of you. Without a shepherd the sheep wander, and so do you.
Jesus began to teach them. As Jesus taught and taught them, it was nearing evening. The disciples came to Jesus and said:
— It’s getting evening. Let’s let the people go home. There are some who live in the surrounding villages. Let them buy food for themselves there.
Jesus said:
— No, you must feed them all.
Disciples:
— How? Where are we going to get so much bread? There are many people here, it would take about 200 denarii. That’s a lot of bread it will take.
Jesus:
— See if anyone has some food.
The disciples began to look and found some bread and fish. They came up to Jesus and said:
— Here are five loaves and two fish.
Jesus told the people to all spread out in rows — 50 rows, with 100 people in each row. The disciples went and helped the people to sit in 50 rows. Jesus took the bread and two fish. He lifted his eyes to heaven and said:
— I thank God for this food. He broke the bread and began to pass it on to the disciples so that the disciples could pass it on to the people. He did the same with the fish — Jesus passed the fish to the disciples, and the disciples passed it to the people. All the people ate and were filled, there were even pieces of bread left over. There were about 5,000 people in all. They were all full. The disciples gathered the leftover bread. They collected one full basket, then another, then another, then another, then another, and in all they collected 12 full baskets.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус отправлял учеников по двое проповедовать по разным местам. Когда ученики возвращались, они рассказывали. Одни говорили:
— Мы много учили!
Другие говорили:
— Мы бесов изгоняли!
Третьи говорили:
— Мы больных исцеляли!
Ученики рассказывали все это. Иисус слушал их и сказал:
— У вас даже не было времени поесть. Давайте перейдем в безлюдное место, и вы можете там немного передохнуть.
Ученики пошли, сели на лодку и отплыли тайно, чтобы никто не знал. Но когда они отплыли, люди вокруг увидели, что там плывет Иисус. Люди стали звать друг друга, и собралось великое множество народа. И они ждали Иисуса на берегу. Лодка приплыла на место, Иисус покинул лодку и увидел множество людей, которые собрались вокруг.
Иисусу стало жаль их. Он сказал:
— Вы — словно овцы без пастуха! Нет никого, кто может позаботиться о них. Без пастуха овцы блуждают, так же и вы.
Иисус стал их учить. Иисус учил-учил их, время уже близилось к вечеру. Ученики подошли к Иисусу и сказали:
— Уже вечереет. Давай отпустим народ домой. Тут есть такие, которые живут в окрестных селениях. Пусть они там себе купят еды.
Иисус сказал:
— Нет, вы должны накормить их всех.
Ученики:
— Как? Где мы возьмем столько хлеба? Тут множество народа, нужно примерно 200 динариев. Очень много хлеба потребуется.
Иисус:
— Поищите, может быть, у кого-нибудь найдется немного еды.
Ученики начали искать и нашли немного хлеба и рыбы. Они подошли к Иисусу и сказали:
— Вот есть пять хлебов и две рыбины.
Иисус сказал людям, чтобы все расселись по рядам — 50 рядов, в каждом — по 100 человек. Ученики пошли и помогли людям рассесться по 50 рядов. Иисус взял хлеб и две рыбы. Поднял глаза к небу сказал:
— Благодарю Бога за эту еду. Преломил хлеб и начал передавать ученикам, чтобы ученики передавали дальше людям. Так же и с рыбой он делал — Иисус передавал рыбу ученикам, ученики передавали народу. Весь народ поел, насытился, и даже остались еще куски хлеба. Всего было около 5000 человек. Они все наелись. Ученики собрали остатки хлеба. Собрали одну полную корзину, потому вторую, третью, всего собрали полных 12 корзин.
Following are a number of back-translations of Mark 6:31:
Uma: “At that time, a great many people were coming and going, to the point that they didn’t even have time to eat. So Yesus said to his followers: ‘Let’s go to an uninhabited place to get away from the many people, so we can stop a while.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore Isa said to them, ‘Let us (incl.) go to the lonely place, we (incl.) only so that you can rest a little-while.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to them, he said, ‘Let’s go for a while to a land where there are no people so we can rest.’ The reason he said this was because many people were coming to see Jesus, and they had no time, not even to eat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then he said, ‘Let’s go to an isolated place to be-alone so that we will have a way to rest for a little-while.’ Because those-going to where they were kept-exchanging-places (i.e. going and coming) and they had no opportunity to eat.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But since many people again were going and coming, Jesus and his disciples weren’t even able to eat. That’s why Jesus said to his disciples, ‘It would be good for us just to go to a place far from people, in order to be able to rest.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:30-44:
One day, Jesus and his closest followers
were surrounded by so many spectators
that they didn’t even have a chance to eat.
Jesus said, “Let’s leave here and find a place
where we can be alone and get some rest.”
So they jumped in a boat and rowed away,
but people found out and walked there
before the boat arrived.
As Jesus stepped ashore, he noticed the crowd —
it was like a scattering of sheep without a shepherd.
He felt sorry for the people and started teaching them.
That evening his followers came to him and said,
“It’s getting dark in this desert-like place.
Stop teaching and release the crowds,
so they can start searching for somewhere to buy food.”
“You give them something to eat,” replied Jesus
“Don’t you know,” they questioned, “a year’s wages
would barely be enough to feed this crowd?”
“Find out how much bread is available,” commanded Jesus.
They found out and reported,
“Five small loaves and two little fish.”
Jesus instructed his followers to tell the people to
sit down on the green grass
in groups of a hundred and in groups of fifty.
Looking up toward heaven, Jesus blessed
both the bread and the fish.
Then he broke the bread and handed it to his followers,
who distributed it among the crowd.
He also divided the fish, so everyone could have some.
After everyone had eaten and was satisfied,
the followers of Jesus gathered enough leftovers
to fill twelve large baskets.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.