bed, mat

The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.

Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.


The Greek that is translated as “home” in English is translated in Nyongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also at home and village.

complete verse (Mark 2:11)

Following are a number of back-translations of Mark 2:11:

  • Uma: “he said to him: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and go home.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa said to the paralyzed man, ‘Get up, take your bed and go home.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Friend, get up. Pick up your hammock and go home!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘What I am commanding you (sing.) is, get-up, pick up that stretcher of yours (sing.) to go-home.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Stand up now, carry what you are lying on and go home now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)