Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
12And he stood up and immediately took the mat and went out before all of them, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.
Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.
The Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) uses Bahr, also “stretcher.” (source: Zetzsche)
See also mat.
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )
In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
In the Kölsch translation (publ. 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”
In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)
See also amazed and astonished.
The Greek that is translated as “glorify God” in English is rendered as “to wake God up” in Guerrero Amuzgo.
Other translations are “say that God is very great” (Central Tarahumara), “how good God is, they said” (Tzotzil), “to speak about God as good” (Tzeltal), “to give God a great name” (Highland Puebla Nahuatl), “to give God highness” (Kipsigis), “to take God out high” (in the sense of “to exalt”) (Huautla Mazatec), “to make great, to exalt” (Toraja-Sa’dan, Javanese), “to lift up God’s brightness” (Kpelle), “to show God to be great” (Central Pame), “to make God shine” (Wayuu), “to make God’s name big” (Huastec), “to make God important” (Isthmus Zapotec) (source for this and above: Bratcher / Nida), or “say to God: You are of good heart” (Huichol) (source: Nida 1964, p. 228).
In Waama this is translated as “make God’s name big.” (For the translation into Waama, five categories of verb doxazo and the noun doxa were found that were all translated differently, see glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people)).
In Shipibo-Conibo it is translated as “to brag about God” (“This may strike some at first as being an unspiritual approach, but it surely is Pauline, for Paul used the word ‘to brag’ when he declared his confidence in Jesus Christ and in the salvation of the world which God wrought through His Son.”) (Source: Nida 1952, p. 162)
Following is the translation of Mark 2:1-12 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
A few days passed. There was a house in the town of Capernaum. Jesus came there. A rumor went around among the people that Jesus was there. Many, many people began to come to the house. The house was full, it was very crowded, there was no room, even outside. Everyone wanted to hear Jesus. And Jesus preached to them.
There was one man there, a sick man. He was paralyzed, his body was not moving. He was lying down and four men were carrying him on a stretcher. They wanted to help him, to bring him to Jesus so that Jesus could heal him. And so they carried the sick man. There was a crowd of people around. Those men tried to push the crowd apart, but it was very crowded. There was no way through. They began to think what to do. They saw that the roof of the house was flat, and there was a ladder attached to the house, which led directly to the roof. And they decided: let’s climb up! All four of them climbed up to the roof. They took a thick stick and began to break a hole in the roof. The roof was flat, made of clay and reeds. And so they made a hole in the roof and pulled apart the clay and reeds. It was a big round hole. They looked down and there was Jesus preaching. They got excited. Jesus looked up at them from below and smiled.
— “I know you have faith in me!
And the four men used ropes to pull the stretcher with the sick man up onto the roof, and then carefully lowered him down into the hole below. Jesus watched the stretcher being lowered, and when it came down in front of him, he said:
— My son, your sins are forgiven!
And in the midst of the crowd sat several teachers of the law. They shuddered with indignation, and began to talk and point at Jesus:
— How dare Jesus say, “Your sins are forgiven”! God alone can forgive sins! And Jesus says such things! He is insulting God.
They were very indignant.
Jesus realized what they were thinking and said:
— Enough! Why are you slandering me? I am asking you a question. There are two things: which one is easier?
First I say to him, “Your sins are forgiven.”
The second thing: Here is a paralyzed man lying down. I say to him, “Get up, roll up your mat, and go home!”
Which of these two things is easier? The first thing is easier. It’s easier to say, “Your sins are forgiven.”
And so you see I’m here on earth right now. I have the power to forgive the sins of people who sin and do evil deeds. So here I am saying to this paralyzed man, “Get up, roll up your mat and get on your feet.”
The crowd around was amazed. Look, look — everyone said — we know this man could not walk, but he stood up. We have never seen such a miracle before! Everyone was amazed and glorified God.
Прошло несколько дней. В городе Капернаум был один дом. Туда пришел Иисус. Между людьми повсюду пошел слух, что там Иисус. И многие-многие люди стали приходить в этот дом. Дом переполнился, было очень тесно, места не было даже снаружи. Все хотели послушать Иисуса. И Иисус им проповедовал.
Там был один человек, больной. Он был парализован, его тело не двигалось. Он лежал, а четыре человека несли его на носилках. Они хотели помочь ему, поднести его к Иисусу, чтобы Иисус исцелил его. И вот они несут больного. Кругом толпа народа. Те люди пытались раздвинуть толпу, но было очень тесно. Нет пути. Они стали думать, что делать. Видят они: у дома крыша плоская, а к дому приставлена лестница, которая ведет прямо на крышу. И решили: давайте заберемся! Все вчетвером забрались на крышу. Взяли толстую палку и стали пробивать дыру в крыше. Крыша была плоская, была она сделана из глины и тростника. И вот они делают дыру в крыше, раздвигают глину и тростник. Получилась большая круглая дыра. Смотрят вниз, а там Иисус проповедует. Они обрадовались. Иисус снизу на них посмотрел, улыбнулся.
Иисус говорит:
— Я знаю, у вас есть вера в Меня!
А эти четыре человека на веревках подтянули носилки с больным на крышу, а потом аккуратно опустили в дыру вниз. Иисус смотрел, как носилки опускаются, и когда они перед ним опустились, он сказал:
— Сын мой! Твои грехи тебе прощаются!
А среди толпы сидели несколько учителей закона. Они даже вздрогнули от возмущения и стали недовольно переговариваться, показывая на Иисуса:
— Да как же Иисус смеет говорить «твои грехи прощены»! Только один Бог может прощать грехи! А Иисус такое говорит! Он оскорбляет Бога.
Они были очень возмущены.
Иисус понял, о чем они думают, и сказал:
— Довольно! Зачем на меня клевещете? Я вам задаю вопрос. Есть две вещи: какая из них проще?
Первая вещь. Я ему говорю: «Твои грехи прощены».
Вторая вещь. Вот парализованный человек лежит. Я ему говорю: «Вставай, сверни свой коврик и ступай домой!»
Что из этих двух вещей проще? Первая вещь проще. Проще сказать: «Твои грехи прощены».
И вот вы видите, что я сейчас здесь, на земле. Я имею власть прощать грехи людей, которые грешат и совершают злые дела. Вот я говорю этому парализованному человеку: «Вставай, скатай свой коврик и ступай».
И о чудо! Этот человек поднялся, тело его сделалось здоровым. С восторгом он смотрит на свои руки и ноги. Он скатал свой коврик, взял его под мышку и радостный пошел.
Толпа вокруг была изумлена. Смотрите, смотрите — говорили все — мы знаем, этот человек не мог ходить, а он встал. Мы такого чуда никогда раньше не видели! Все изумлялись и прославляли Бога.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 1:40-45 in Russian Sign Language
Mark 2:13-17 in Russian Sign Language >>
Following is the translation of Mark 2:1-12 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Unos días después en el mismo pueblo de Capernaúm Jesús otra vez fue a una casa.
La gente lo vio y dijo: “Jesús está en la casa allá, vengan”, y la todos fueron a la casa y entraron y estaba llena de gente, y afuera de la puerta todas las personas estaban intentando a ver a Jesús que estaba predicando.
Afuera había un hombre que no podía caminar, su cuerpo era paralizado y estaba acostado. 4 Personas fueron a ayudarlo y llevaron su camilla, pero vieron que estaba lleno de gente y no podían entrar, ¿cómo?
Vieron: “la azotea, bien, vengan”, y los 4 subieron cargando la camilla, y arriba pusieron la camilla en el piso y empezaron a quitar la techumbre.
Jesús estaba predicando y miró hacia arriba y vio que estaban quitando la techumbre.
Los hombres estaban quitando la techumbre, y cuando estaba todo bien, levantaron la camilla y la bajaron con cuerda, y la camilla con el hombre estaba bajando.
Jesús miró hacia arriba y pensó: huy, ellos tienen fe, y cuando la camilla había bajado dijo: “tus pecados son perdonados.”
Los maestros de la ley que estaban sentados lo vieron y pensaron: absurdo, Jesús habla mal, él es irrespetuoso contra Dios, ¿cómo puede ser?
Sólo Dios puede perdonar a las personas, y puede borrar pecados, ¿qué piensa él?
Pero Jesús lo sintió adentro y lo sabía y volvió a verlos diciendo: “Maestros de la ley, ¿porqué piensan e imaginanse que yo hizo algo mal?
Alto, yo les pregunto ¿cúal sería más fácil, decirle: ‘tus pecados ya son perdonados’ o decirle: ‘levantate, arregla tu camilla, guardala y vete’? ¿Cuál piensan uds?
Oigan, aqui en el mundo hay uno, el hijo del hombre, que tiene autoridad y que puede perdonar los pecados a la gente.
Uds me ven y son testigos (y dijo al hombre): levantate, arregla tu camilla y guardalo y vete a tu casa.”
El hombre acostado notó que todo su cuerpo se había sanado y se paró, arregló su camilla, lo guardó y se fue caminando.
Todas las personas lo vieron (y dijeron): “Esto jamás habíamos visto, hoy lo vemos por primera vez, huy, ¡qué maravilloso es Dios!”
Some days later in the same village of Capernaum Jesus went to a house again.
The people saw him and said: “There is Jesus, over there in the house, come” and the multitude went to the house and entered it and it was full of people, and outside the door all those people were trying to see as Jesus preached.
Outside there was a man who could not walk, his body was paralyzed and he was lying down. Four persons came to help him, they carried his stretcher over, but then they saw that it was full of people and they could not go in, how?
They saw: “Oh good, the roof, come” and the four of them went up carrying the stretcher and upstairs they put down the stretcher and started to take away the roofing.
Jesus was preaching and he looked up and saw them take away the roofing.
The men were taking out the roofing and when all was ready they took the stretcher and lowered it with a rope and the stretcher with the man went down.
Jesus looked up and thought: wow, they have faith, and when the stretcher had been lowered he said: “Your sins have been forgiven.”
The teachers of the law that were sitting there saw this and they thought: this is ridiculous, Jesus speaks badly, without respect, against God, how can he do that?
Only God can forgive people their sins, what is he thinking?
But Jesus felt this and knew it, and he turned to them and said: “Teachers of the law, why do you think and imagine that I did something bad?
“Now stop, let me ask you which you think is easier, to tell him: ‘your sins have already been forgiven’ or to tell him: get up, arrange your stretcher, put it under your am and go’? Which one do you think?
“Listen, here in the world there is one person, the son of man, who has authority and can forgive people their sins.
“You see me and are witnesses (and he said to the man): get up, arrange your stretcher, put it under your arm and go home.”
The man who was lying down felt that his whole body had healed and he got up, arranged his stretcher, took it under his arm and walked out.
All the people saw it (and said): “Who have never seen this before, today is the first time we have seen it, wow, God is wonderful!”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 1:40-45 in Mexican Sign Language
Mark 2:13-17 in Mexican Sign Language >>
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the crowd talking among themselves).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Mark 2:12:
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.