The Hebrew that is translated as “the poor” in English is translated in Chichewa as “people without power.” In Chichewa context this refers to those who are in the lower class in terms of both social status and political influence in a community. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Cherokee it is translated as “those who are not doing well.” “The concept of poverty was unknown to Cherokee prior to European arrival due to the sharing of resources among clan members and the shared and welfare tradition known as gadugi (ᎦᏚᎩ). In contrast, the concepts of rich and poor play a large role in the world and message or the New Testament (…) This phrase (‘those who are not doing well’), still used today for ‘poor,’ speaks to a more general understanding of well-being than the presence of monetary resources.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 45)
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
En Betania, en la casa de un hombre que se llamaba Simón, que había estado enfermo de lepra pero ahora estaba sano, en este mismo casa Jesús y los discípulos y otras personas estaban sentados alrededor de la mesa.
Vino una mujer cargando un frasco de piedra, de marmol, con un perfume muy caro y fino, rompió el cuello del frasco y vertió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús
Algunas personas estaban furiosas y dijeron: “Tú derramaste el perfume, qué perdida, ¿para qué? Mejor lo habrías vendido, te habrían pagado 300 monedas de plata que tú habrías (podido) repartir a los pobres.” La regañaban.
Jesús los detuvo: “¿Porqué la regañan? dejala, esta mujer me ha tratado bien, siempre habrá personas pobres de ahora en adelante y uds pueden ayudarlos libremente.
Pero yo no vivo aquí para siempre, dentro de poco yo moriré y mi cuerpo estará acostado, esta mujer ya antes lo ha preparado y ha derramado el perfume para alistar mi cuerpo.
Esta mujer ha hecho bien, yo les digo la verdad en el futuro las personas se dispersarán a evangelizar y advertir las buenas noticias a todas las personas del mundo, y recordarán que esta mujer me ha tratado y ha derramado perfume sobre mi cabeza.”
Después, uno de las personas, Judas, se fue a platicar con los líderes de los sacerdotes. Judas dijo: “Yo he decidido a traicionar a Jesús, para que uds lo puedan arrestar.”
Los sacerdotes (dijeron): “¡Qué bien!, nosotros te pagaremos, lo prometimos.” Judas (dijo): “¿De acuerdo?, perfecto”, y se fue.
Judas esperaba el día oportuno para avisarles que podían arrestar a Jesús.
In Bethany, in the house owned by a man named Simon, who had been ill with leprosy but was now healed, in that same house Jesus and the disciples and other people were present seated around the table.
A woman came up carrying a jar of stone, of marble, with a very expensive and fine perfume, she broke the neck off the jar and poured out the perfume on Jesus’ head.
Some people were furious and said: “You poured out the perfume, what a loss, what for? It would have been better to sell the perfume, they would have paid you 300 silver coins and you (could) have handed them out to the poor.” They told her off.
Jesus told them to stop: “Why are you telling her off? Leave her, this woman has treated me well, there will always continue to be poor people and you are free to help them.
“But I do not live here forever, in a little while I will die and my body will be laid out, this woman has already prepared it and has poured out the perfume to make my body ready.
“This woman has done something good, I tell you the truth, in the future people will disperse to tell the gospel and make the good news known to all the people of the world, and they will remember that this woman has cared for me and poured perfume over my head.”
Afterwards, one of the people, Judas, went to talk to the leaders of the priests. Judas said: “I have decided to betray Jesus so you can arrest him.”
The priests (went): “How wonderful, we will pay you, we promise.” Judas (went): “It’s agreed then? Good!” and he left.
Judas waited for the right day to tell them that they could arrest Jesus.
There are two Jewish holidays: Passover and the Feast of Unleavened Bread. They were two days away. The chief priests and teachers of the law gathered and plotted how they could seize Jesus secretly and kill him. They were afraid that if they seized Jesus right now, during these days, the people would hear about it and there might be a riot.
Here is the village of Bethany. There is a house there belonging to a man named Simon. In the past, this man had leprosy and was covered with sores. In this house, Jesus and other people were sitting around a table and were feasting.
A woman had a jug in her hands, and in it was a very expensive fragrant oil made from the nard plant. The woman opened the jug and began to pour the oil on Jesus’ head. The oil began to flow down his face and drip onto his clothes. Everyone around looked at this with displeasure and became angry. They said to each other:
— Why is this woman pouring out such expensive oil? It costs a lot, it could be sold and make a lot of money to give it to the poor, help them.
Everyone was angry and reproached her. Jesus said:
— Leave this woman alone. Stop judging her and scolding her. Don’t. This woman did a good deed for me. You will always have many beggars, but I will not always be. This woman anointed my head with oil, when I will die, I will be wrapped in burial shrouds and anointed with oil. That’s what she did. I tell you for sure: throughout the whole earth they will proclaim about me, and they will always tell about this woman, what she did for me. The story of this woman will never disappear.
One of the 12 disciples named Judas Iscariot stood up and went to the chief priests and made a deal with them to hand over Jesus to them. The chief priests were delighted and promised to give him money for this. He began to wait for a convenient time to hand over Jesus.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Есть два еврейских праздника: Пасха и Праздник пресных хлебов. До них оставалось два дня. Первосвященники и учителя закона собрались и замышляли, как бы им тайно схватить Иисуса и убить. Они боялись, что если они схватят Иисуса прямо сейчас, в эти дни, народ прослышит об этом, и может случиться волнение.
Вот селение Вифания. Там есть дом, принадлежащий человеку по имени Симон. В прошлом этот человек болел проказой и весь был покрыт язвами. В этом доме Иисус и другие люди сидели вокруг стола и пировали.
У одной женщины в руках был кувшин, а в нем находилось очень дорогое благоуханное масло, сделанное из растения «нард». Женщина открыла кувшин, и стала выливать масло на голову Иисуса. Масло стало стекать по лицу и капать на одежду. Все вокруг смотрели на это с неудовольствием и сердились. Они говорили друг другу:
— Зачем эта женщина выливает такое дорогое масло? Оно стоит очень много, его можно было бы продать, получить много денег и раздать их бедным, помочь им.
Все злились и упрекали ее. Иисус сказал:
— Оставьте эту женщину в покое. Хватит вам ее осуждать и ругать ее. Не надо. Эта женщина сделала доброе дело ради меня. У вас всегда будет много нищих, а я буду не всегда. Эта женщина помазала мою голову маслом, потом я умру, меня завернут в погребальные пелены и помажут маслом. Вот она это и сделала. Я говорю вам точно: по всей земле будут возвещать обо мне, и всегда будут также рассказывать и об этой женщине, что она сделала для меня. Никогда история об этой женщине не исчезнет.
Один из 12 учеников по имени Иуда Искариот встал и пошел к первосвященникам и сговорился с ними, что выдаст им Иисуса. Первосвященники обрадовались и обещали дать ему денег за это. Он стал выжидать удобное время, чтобы выдать Иисуса.
Following are a number of back-translations of Mark 14:5:
Uma: “Rather it should have been sold for more than three hundred silver coins [lit., moneys], and the money given to the poor.’ That’s why they got angry at the woman.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘It would have been better to have sold it for more than three hundred pesos and the proceeds given to the poor.’ Therefore they really scolded the woman.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “That perfume is very expensive. It’s worth was more than three hundred pieces of money. It would have been good if it had been sold, and the money could have been given to the poor.’ And they told the woman she shouldn’t have done it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That should have been sold for more than three hundred denario (Ilo. loan) so that it could be given to the poor.’ Then they repeatedly-criticized the woman.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “If it had just been sold, the value of it wouldn’t be less than a year’s wages. Well of course the payment could have been used to help the poor.’ They were really reprimanding that woman.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.