rooftop

The Greek that is translated as “rooftop” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Dachgarten or “roof garden.”

Mark 13:14 - 23 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús siguió explicando: “En el futuro pondrán cosas horribles, una abominación fea, en el lugar prohibido, no les importará, cuando uds lo vean adviertan a las personas del estado de Judea que escapen y se vayan.

Las personas que están en la azotea de su casa que bajen y no empaquen cosas pero los dejen y se vayan.

Igual en el campo que las personas no piensen: ‘agarremos nuestras chamarras’ pero los dejen y se vayan.

Las personas escaparán a las montañas.

Oigan, siento compasión por las pobres mujeres embarazadas que tienen que correr, y otras mujers con bebés mamando el pecho que tienen que correr. Mejor que uds oren antes para que no sea un día de la temporada de lluvia y frío.

Oigan, desde el principio cuando Dios hizo el mundo hasta ahora las personas han sufrido menos, pero lo que viene es más y peor sufrimiento, ni después en el futuro el sufrimiento será igual, será diferente.

Si uds seguirían a sufrir tanto se morirían y se acabaría, ya no habría vida, pero Dios ya ha elegido a todas las personas que creen en mi, Jesús, y los defenderá y por eso el sufrimiento de todas las personas se detendrá.

Oigan, si gente les advierte que ‘aqui hay el Cristo’ y otras personas ‘allá hay el Cristo’ uds no sean engañados (diciendo) ‘¿de veras?’, no lo crean.

En el futuro algunas personas falsas hablarán disimulando: ‘Yo soy el Cristo’ y otras personas disimularán ‘Yo soy un profeta’ y harán señales y milagros para comprobarlo y engañarán a la gente, también a uds que creen y ya son elegidos por Dios quieren probarlos y engañar a uds.

Tengan cuidado, lo que ahorita expliqué ya les avisé de antemano como advertencia.”


Jesus continued explaining: “In the future they will put horrible things, an ugly abomination in the forbidden place, they don’t care; when you see it, warn the people of the state of Judea that they should escape and leave.

“The people that are on the roofs of their houses should come down and not pack their things, but leave them and go.

“In the same way the people in the rural areas should not think of taking their coats, but leave them and go.

“The people will escape to the mountains.

“Listen, I feel pity for the poor pregnant women who have to run, and other women with baby’s that are breastfeeding who have to run carrying their child. You had better pray beforehand that it is not a day in the rainy and cold season.

“Listen, from the beginning when God created the world up to now the people have suffered less, but what it coming is more and worse suffering, nor will the suffering afterwards in the future be the same, it will be different.

“If you would continue to suffer so much you would die and it would finish, there would not be any life left, but God has already chosen all the people who believe in me, Jesus, and He will protect them and therefore the suffering of all the people will be stopped.

“Listen, when people warn you that ‘the Christ is here’ and other people ‘the Christ is there’ do not fall for it (and say) ‘really, really?’, don’t believe it.

“In the future some false people will speak pretending ‘I am the Christ’ and other people will pretend ‘I am a prophet’ and they will do signs and miracles as proof and they will deceive the people, even you who believe and are already chosen by God they will want to try and deceive you.

“Be careful, what I’ve just told you I have let you know you beforehand as a warning.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 13:1-13 in Mexican Sign Language
Mark 13:24-27 in Mexican Sign Language >>

Mark 13:14-23 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 13:14-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus said to his disciples:

— Once upon a time there lived a man named Daniel. He was a prophet. He wrote down a prediction that the Abomination of Desolation would be brought into the Temple, which should not be there, and so the Temple would be desolate, there would be no God there. When you see this prediction come true, you need to run away quickly. The person who reads this will understand.

I also tell you, if you see that they have brought the Abomination of Desolation into this temple, all the Jews must quickly flee to the mountains. If a person lives on the roof of his house and hears about this disaster, he should not go down to get his clothes, but quickly run away. If a person was walking in the field and heard about this disaster, he should not go back home to get his clothes, but quickly run away. And for pregnant women and nursing mothers, these days of trouble will be especially hard in winter. You pray to God that these days do not happen in winter. You all pray to God about this. I will also tell you that such a time of suffering has not been since the time when God created the world, and such suffering will not be there later, because this time of suffering will be very terrible. But God will make this time of suffering short, not long. If this time were long, then all people would perish. God made this suffering short for the sake of saving those whom He chose.

I also tell you that in these days of suffering, many false prophets, many false Messiahs will appear. People will say, “Here is the Christ… Here is the Christ…” But don’t believe them! They will perform various miracles and will seduce many people. And even those whom God has chosen, even they will sometimes be seduced. But I tell you all in advance: Be vigilant and careful!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сказал ученикам:

— Давно жил человек, по имени Даниил. Он был пророк. Он записал предсказание, что в этот храм принесут Мерзость запустения, которая не должна быть там, и поэтому Храм опустеет, там не будет Бога. Когда вы увидите, что это предсказание сбылось, нужно быстро убегать. Человек, который прочтет это, поймет.

Еще говорю вам, если увидите, что принесли Мерзость запустения в этот храм, все иудеи тогда должны быстро убегает в горы. Если человек, живет на крыше своего дома, и услышал об этой беде, не следует ему спускаться вниз за своей одеждой, пусть быстро убегает прочь. Если человек шел по полю и услышал об этой беде, не нужно ему возвращаться домой, чтобы забрать свою одежду, пусть быстро убегает прочь. А беременным женщинам и кормящим матерям, эти дни беды будут особенно тяжелы. Вы же молитесь Богу, чтобы эти дни не случились зимой. Вы все молитесь об этом Богу. Еще скажу вам, что такого времени страданий не было с тех самых времен, как Бог сотворил мир, и потом таких страданий не будет, потому что это время страданий будет очень страшным. Но Бог сделает это время страданий коротким, непродолжительным. Если бы это время было долгим, тогда все люди погибли бы. Бог сделал эти страдания короткими ради спасения тех, кого Он избрал.

Еще говорю вам, что в эти дни страданий появится много лжепророков, много Лже-Мессий. Люди будут говорить: «Вот Христос… Вот Христос…» Но вы не верьте! Они будут демонстрировать разные чудеса и соблазнят многих людей. И даже тех, кого избрал Бог, даже они иногда будут соблазнены. Но я говорю вам всем заранее: Будьте бдительны и осторожны!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:1-13 in Russian Sign Language
Mark 13:24-27 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 13:15)

Following are a number of back-translations of Mark 13:15:

  • Uma: “A person who is sitting on his porch should not waste time entering his house to get anything.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And if a person is outside his house, he should not go inside to fetch anything, but he should flee.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The person who happens to be outside of his house should not waste his time going into the house to get any of his possessions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The one who is in the yard of his house, he must not delay to enter to go get his possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The one on top of the flat roof of his house is not to bother/busy-himself going into his house to get whatever of his belongings there, but on the contrary having come down he is to keep going and run away.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 13:15

Text:

After mē katabatō ‘he is not to go down’ Textus Receptus, Soden, Vogels, and Taylor add eis tēn oikian ‘into the house,’ which is omitted by the majority of modern editions of the Greek text.

Exegesis:

ho epi tou dōmatos ‘he who is on the roof’: on the flat roofs the people spent much of their leisure time, especially in the cool of the evening, at the close of the day’s work, and here they would get the news, good or bad, passed from roof top to roof top. The roof was reached by outside steps (cf. 2.4).

dōma (only here in Mark) ‘housetop,’ ‘roof.’

me katabatō mēde eiselthatō ‘he is not to go down or enter’: as Lagrange points out, the two clauses do not prohibit two actions, as though they meant ‘he is neither to go down, nor is he to enter,’ but designate a single action, ‘he is not to go down and enter.’ In effect it is an order for the man to go down and flee at once to the hills, without taking the time to go into the house and get some of his belongings.

katabainō (cf. 1.10) ‘go down,’ ‘come down.’

Translation:

Not go down, as the result of literal translating, has implied in many instances that the person was instructed to remain on the housetop indefinitely. This problem, which is confronted in a number of translations, may be solved by shifting the negative in accordance with the requirements of the activity described, e.g. ‘when he comes down from the housetop, he should not enter the house to take anything’ (Tabasco Chontal). Compare also ‘the man on the housetop in going should not enter…’ (Southern Subanen).

In some parts of the world flat roofs are carefully distinguished from peaked ones. It is quite essential that as much of the meaning as can be conveyed in this passage be implied by the right choice of words. For example, not only should a word applicable to a flat roof be used, but the translation of ‘take anything away’ should imply, if possible, his own possessions. It should not, as in some instances, connote the stealing of someone else’s property which the thief has failed to obtain by trying to break through the roof and so proposes to take (as assumed by the reader) by entering boldly into the house.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 13:15

13:15–16

The commands in 13:15–16 mean that a person should not delay at all. He should not take the time to enter his house to pick up his belongings. He must escape to the mountains at once. To show that the commands apply to the moments before running away, it may be helpful to begin 13:15 in this way:

There must be no delay.
-or-
Do
(plur) not dawdle.

13:15a

Let no one on the housetop: In some languages it may be more natural to translate this in a positive way, as the Revised English Bible has done:

If anyone is on the roof of his house, [he must not….]

If you have used a plural form in 13:14d, it may be more natural to continue to use plural forms here. For example:

If you(plur) are on the roof of your house, [you must not….]

on the housetop: Jewish houses had flat roofs. People often would sit on their roof in the cool evening and talk with neighbors who also were on their roofs. There were steps outside the house, leading to the flat roof.

It may be helpful to put a picture or a footnote here in your translation to show that Jewish houses had flat roofs.

Here are some other ways to express this:

on the flat roof of his house
-or-
on his flat housetop
-or-
on the upstairs porch/verandah of your(plur) house

13:15b

go back inside: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as go back inside here means “go down into the house.” The man would have to go down from the roof by means of the outside stairway in order to flee. Jesus warned him not to waste time by going inside the house.

to retrieve anything from his house: A person might want to take his valuable possessions out of the house. Jesus emphasized that he must not delay in order to pick up his belongings. He must escape immediately.

General Comment on 13:15a–b

In some languages the command in this part of the verse may be difficult to understand because of the implied information about rooftops and outside stairways. It may also be awkward to make this implied information explicit in the text. If that is true in your language, you may want to use a more general statement. For example:

The person who is outside his house must not delay by entering the house to get his belongings.

If you use this option, you may want to add the literal translation in a footnote, along with an explanation about rooftops.

General Comment on 13:15a–b

In 13:15a–b Jesus told the disciples what they should not do. In some languages it may be necessary to add what they should do. For example:

you must just flee

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.